TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/2663-0303.2017.1.06

Ключові слова:

текстотвірна компетентність у перекладі на іноземну мову, фахова компетентність перекладача, модель компетентності

Анотація

У статті розглядається проблема визначення структури текстотвірної компетентності в перекладі на іно­земну мову як складової фахової компетентності перекладача. Запропонована трикомпонентна структура є ре­зультатом теоретичного аналізу найбільш поширених моделей фахової компетентності перекладача та робочих навчальних програм з практики перекладу для магістрів кількох вузів України. Розроблена модель пройшла апроба­цію під час експериментального навчання магістрів-майбутніх перекладачів Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.

 

https://doi.org/10.17721/2663-0303.2017.1.06

Біографія автора

Тамара Кавицька, Київський національний університет імені Тараса Шевченка

кандидат педагогічних наук, асистент,

кафедра методики викладання української та іноземних мов та літератур, Інститут філології

 

Посилання

Beeby Lonsdale, A. (1998). Direction of translation (directionality). In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M. Baker, ed.]. London and New York: Routledge.

Campbell, S. (1991). Towards a model of translation competence. Meta: Translators’ Journal, 36 (2-3), 329–343.

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York: Longman.

Chernovatyi, L. (2013). Metodyka vykladannya perekladu yak cpetsialnosti. Vinnytsya: Nova knyga.

European Commission. European Master’s in Translation (EMT) Strategy. (2009). Retrieved from http://europa.eu/dgs/translation/programmesemt/key-documents/emt-strategy/.

García Izquierdo, I. (2000). The Concept of Text Type and its Relevance to Translator Training. Target, 12 (2), 283–295.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Kavytska, T. (2015). Formuvannia tekstotvirnoi kompetentnosti maibutnih filologiv u pysmovomu perekladi z ukrainskoi movy na angliysku. Dysertatsia na zdobuttia naukovogo stupenia kandydata pedagogichnyh nauk. Kyiv: KNU.

Kelly, D. (2000). Diversity in unity. In: Translation into non-mother tongues in translatortraining in Spain, (pp. 185-191). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competency traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20. Retrieved from: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/02%20Kelly.pdf

Kiraly, D. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In: Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, (pp.117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Komissarov V. (1997). Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya perevodu. M: Izdatelstvo REMA.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Mackenzie, R. (2000). Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, (pp. 125–131). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Montalt Ressurrecció, V, Ezpeleta Piorno, P García Izquierdo I. (2008). The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. Translation Journal, 12 (4).

Neubert, A., Shreve G. (1992). Translation as Text. Kent: Kent State University Press.

Neubert, A., Schäffner, C.& Adab, B. (Eds.), (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In Developing Translation Competence, (pp. 3–18). Amsterdam: John Benjamins.

Neunzig, W. (2003). Tecnologías de la información y traducción especializada inversa. In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. [D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez and C. Way (eds.)]. Granada: Editorial Atrio.

PACTE, (2003). Alves, F. (Ed.). Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.

Pavlović, N. (2007). Directionality in collaborative translation process: dissertation presented for the award of Doctor of Philosophy, Universitat Rovira I Virgili.

Schäffner, C. (2000). Schäffner, C. & Beverly, A. (Eds). Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level (pp.143–156).In Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin.

Séguinot, C. (1982). The Editing Function of Translation. In: Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics, 1, Vol. 4.

Stein, G. (1990). From the bilingual to the monolingual dictionary. In BudaLEX ‘88 Proceedings: Papers from the EURALEX Third International Congress, Budapest, 4-9 September 1988. Budapest, Akademiai Kiadу.

Stewart, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. Intralinea online translation journal, 10, 1–17.

Teubert, W. Comparable or parallel corpora? Retrieved from: www.ijl.Oxfordjournals.org

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-11-20

Як цитувати

Кавицька, Т. (2017). TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING. ARS LINGUODIDACTICAE, (1), 36–43. https://doi.org/10.17721/2663-0303.2017.1.06

Номер

Розділ

НАУКОВІ СТАТТІ