Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке

В. А. Усачев

Анотація


Цель. Изучить особенности перевода научно-технических текстов в английском языке, становящимся все более востребованным в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом современного мира, анализировать требования, предъявляемые к переводчикам по адекватности и эквивалентности перевода и оригинала, рассмотреть значимость перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Методика. Проведено исследование специфики научно-технического перевода англоязычных текстов, адекватности интерпретированного материала, с соблюдением лингвистических и технологических особенностей предоставляемой на перевод документации. Проанализированы трудности, возникающие при переводе технических текстов, а также психологические особенности и теоретическая подготовленность переводчика научно-технической литературы.

Результаты. Процесс перевода является своеобразной языковой деятельностью, направленной на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста. Что же касается перевода научно-технической литературы, то тут наиболее важна точная передача языкового материала, ошибки в передачи которого сопряжены с последующими трудностями в работе с документацией или техникой. Для воссоздания всех особенностей оригинала переводчик должен передать не только мысль в отдельных общих чертах, но и все нюансы, что особенно относится к переводу технической литературы. Точность перевода как отдельных частей текста, так и всего текста в целом, и определяет качество научно-технического перевода. Для правильного и полного перевода научно-технической литературы прежде всего необходимо правильно понять и перевести связанные между собой смысловые группы слов, составляющие мысль предоставляемого отрезка информации. Следовательно, при оценке перевода надо учитывать не только то, сколь верно переведены все предложения, абзацы, текст в целом, но и то, насколько точны найденные переводчиком частные решения. Передача только общей мысли, общей нити повествования может привести к парафразе и адаптации, что никоим образом не соответствует переводу в строгом смысле слова.

Научная новизна. Доказана взаимосвязь перевода научно-технической литературы, соблюдающего точность, строгость и последовательность в изложении предоставленного материала с региональными и смысловыми различиями перевода одного и того же термина в разных странах мира, а также необходимостью полного понимания переводчиком смысла переводимого им текста.

Практическая значимость. Практическая значимость статьи заключается в эффективности использования лингвистических и специализированных знаний, терминологий и особенностей научно-технической документации в переводах специализированных текстов с соблюдением всех требований научно-технического перевода.

Ключевые слова: научно-технический перевод, текст, эквивалентность, требование, научный стиль, лексика, стилистическая черта, язык, термин, специфика, адекватность, тематика.


Повний текст:

PDF

Посилання


Федотов А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федотов – М.: Философия Три; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

Рецкер Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер – М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. – 424 с.

Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Наука, 1974. – 215 с.

Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ю.В. Горшунов. – М., 2000. – 32 с.

Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык / И.В. Арнольд – М.: Наука, 2002. – 384 с.

Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумлянский. – М.: Наука, 1965. – 304 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

Ranni D.W. The Elements of Style. (An Introduction to Literary Criticism) / D.W. Ranni. – London, 1951.

Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман – М.: Изд-во л-ры на иностранных языках, 1963. – 125 с.