ANALYSIS OF NEOLOGISMS IN THE PROLOGUE TO THE POEM OF V. MAYAKOVSKY “CLOUD IN TROUSERS”

Автор(и)

  • Leysan Vasilova
  • Zubayda Biktagirova
  • Natalya Deputatova
  • Olimjon Kasimov

DOI:

https://doi.org/10.32461/2226-3209.3.2018.171170

Ключові слова:

Mayakovsky, Cloud in Trousers, neologisms, comparative analysis, stylistic figures.

Анотація

Abstract. The article is dedicated to the analysis of translation of neologisms in the prologue to the poem of a famous Soviet futurist poet Vladimir Mayakovsky - “Cloud in Trousers”. The poem, which was written in 1914, is rich in neologisms, and their translation may cause some difficulties – especially taking into account Mayakovsky’s peculiar style. The translators had not only to save the original rhymes and rhythm, but also to manage to find appropriate equivalents to the poet’s neologisms. They are extremely important for the translations of the poem, since all of them have their own meaning and help the readers to make the poem more vivid and picturesque. The author analyzes the original neologisms and their translations in the English, Turkish and Spanish translations. The aim of the work determined the following objectives: to determine presence or absence of the original neologisms in the translations required and the way of their translation.
Key words: Mayakovsky, Cloud in Trousers, neologisms, comparative analysis, stylistic figures.

Посилання

Safiullina N. The canonization of western writers in the Soviet Union in the 1930s // Modern Language Review, 2012. Vol. 107, part 2, pp. 559-584.

Svoboda Radio. Amerika glazami russkih pisatelej: Mayakovskij. URL: http://www.svoboda.org/a/27084821.html

Vinogradova, V.V., Gasparov M. L., Kovtunova I.V. and others. Vladimir Mayakovskij. Ocherki istorii yazyka russkoj poehzii XX veka: Opyty opisaniya idiostilej. — Мoscow, Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, 1995.

Smirnova E, Sadykova A, Davletbaeva D., The study of occasional words: Theoretical aspect//Life Science Journal. - 2014. - Vol.11, Is.11. - P.532-535.

Yepaneshnikov, V. V., Kurdyumov, V. I., Zotova, L. E., Kraeva, M. U., Besedkina, N. I., & Filipenkova, O. G. (2016). Individual Educational Paths of Students’ Cognitive Activity Development. International Electronic Journal of Mathematics Education, 12(1), 79-87.

Galieva A. M., Nagumanova E. F. An Integrated Analysis of Translations of Tatar Prose into Russian:The

Methodology and General Principles // Middle-East Journal of Scientific Research, 2014. Vol. 1(21), pp. 263-267.

Waldman, David Horacio García, Gerardo Tamez González, and Oswaldo Leyva Cordero. "Factores que

determinan la selección de la universidad destino en el ámbito internacional." Opción 34.86 (2018): 235-258.

Şiirler. Pantolonlu Bulut'dan (Giriş) URL: http://siir.gen.tr/siir/v/vladimir_mayakovski/pantolonlu_bulutdan.htm

José Manuel Prieto La nube en pantalones. selección y traducción de José Manuel Prieto. Madrid: Mondadori, 1999. 69 p.

Collins Dictionary. Definition of 'overfed'. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/overfed

Yefremova T.F. Dictionary of Russian Modern Language. Tolkovanie pristavok iz-, izo-, is-. URL:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/169412/%D0%98%D0%B7

Synonyms Dictionary. Slavoslovit' – tolkovanie. URL:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/264450/%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0

%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C

Ayupova R.A. Pretranslation text analysis as a part of translation process. Social and Behavioral Sciences 136 (2014) pp. 213 – 216

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Мистецтвознавство