DIMENSIONS OF TRAINING OF THE PROSPECTIVE MASTERS OF TRANSLATION IN THE UNIVERSITIES OF CANADA: CONTENT AND ADVANCED IDEAS
DOI:
https://doi.org/10.24919/2413-2039.11/43.220433Ключевые слова:
підготовка магістрів перекладу, магістр перекладу, професійна компетентність перекладача, вища освіта, перекладАннотация
ГОЛОВАЦЬКА Юлія – кандидат педагогічних наук, викладач кафедри теорії і практики перекладу, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027, Україна
E-mail address: yulyapashkovska@ukr.net
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7740-9432
ResearcherID: https://publons.com/researcher/1927245/yuliia-holovatska/
ЦЕПЕНЮК Тетяна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, вул. М. Кривоноса, 2, м. Тернопіль, 46027, Україна
E-mail address: tsepeniuk@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8974-6436
ResearcherID: https://publons.com/researcher/1927033/tetiana-tsepeniuk/
To cite this article: Holovatska, Yu., & Tsepeniuk, T. (2020). Dimensions of training of the prospective masters of translation in the universities of Canada: content and advanced ideas. Human Studies. Series of Pedagogy, 11/43, 22‒38. doi: https://doi.org/10.24919/2413-2039.11/43.220433
Article history
Received: July 28, 2020
Received in revised form: September 9, 2020
Accepted: November 23, 2020
Available online: December 30, 2020
Journal homepage:
p-ISSN 2313-2094
e-ISSN 2413-2039
© 2020 The Authors. Human studies. Series of Pedagogy published by Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University & Open Journal Systems. This is an open access article under the CC BY-NC-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/).
У статті подано аналіз системи професійної підготовки майбутніх перекладачів в університетах Канади за освітньо-кваліфікаційним рівнем “Магістр”. Досліджено, що для закладів вищої освіти Канади, які здійснюють підготовку майбутніх магістрів перекладу, характерними є два типи програм: галузеві та жанрові. Визначено, що за галузевою ознакою функціонують магістерські програми підготовки усних перекладачів, письмових перекладачів та термінологів. Жанрова спеціалізація передбачає вибір програми за сферою застосування: комерційний переклад, медичний переклад, економічний переклад, художній переклад, судовий переклад, юридичний переклад. Узагальнено основні принципи програм підготовки майбутніх магістрів перекладу (професійна спрямованість, гнучкість та варіативність, вільний вибір навчальних дисциплін, домінування практичної підготовки, відповідність вимогам професії та ринку праці). Проаналізовано методи, форми та засоби навчання майбутніх магістрів перекладу. Досліджено види та особливості організації практики. Вивчено систему моніторингу забезпечення якості надання освітніх послуг, а саме сертифікацію та акредитацію освітніх програм та визначено їх критерії. Здійснено порівняльний аналіз систем підготовки майбутніх магістрів перекладу в ЗВО Канади та України, на основі якого виокремлено їх відмінності та запропоновано прогресивні ідеї закордонного досвіду для впровадження у вітчизняному освітньому просторі. Результати дослідження узагальнено у вигляді системи, яка містить цільовий, змістовий, процесуальний та моніторинговий компоненти.
Библиографические ссылки
Association of Accrediting Agencies of Canada (AAAC). (n.d.). Retrieved from https://aaac.ca/english/index.php.
Bondarenko, O. (2018). Profil pysmovoho perekladacha (profesiyni kompetentsiyi ochyma vyshiv ta industriyi) [Image of the professional translator (professional competencies defined by the universities and the industry)]. Naukovi zapysky Kirovohradskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Vynnychenka. Seriya: Filolohichni nauky – Research Bulletin of Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University. Series: Philological Sciences, 165, 447–453 [in Ukrainian].
Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. (n.d.). Retrieved from http://www.cttic.org/mission.asp.
Chernovatyy, L. (2013). Metodyka vykladannya perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]. Vinnytsya: Nova Knyha [in Ukrainian].
Chernovatyy, L. (2014). Zmist ponyattya fakhova kompetentnist perekladacha yak skladovoyi metodyky navchannya [The content of the concept of professional competence of the translator as a component of the teaching method]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka – Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University, 2, 84‒86 [in Ukrainian].
Classification of Instructional Programs (CIP) Canada 2016. (n.d.). Retrieved from http://www23.statcan.gc.ca/imdb/p3VD.pl?Function=getVD&TVD=299355.
Concordia University (Montreal). (n.d.). Retrieved from https://www.concordia.ca/academics/graduate/translation-studies-ma.html.
Delisle, J. (2001). Canadian tradition. History and tradition. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 356–365). London and New York.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Holovatska, Yu. (2014). Problema fakhovoyi pidhotovky maybutnikh perekladachiv u vitchyznyaniy ta zarubizhniy naukoviy dumtsi [Issues of the professional training of future translators in national and foreign scientific works]. Naukovyy visnyk Chernivetskoho universytetu. Seriya: Pedahohika ta psykholohiya – Bulettin of Chernivtsi University. Series: Pedagogy & Psychologe, 680, 36–45 [in Ukrainian].
Kassymova, M.G. (2014). The Problems of Psychological Training in the Future Translators/Interpreters Education. Procedia ‒ Social and Behavioral Sciences, 114, 727‒729. doi: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.12.775" target="_blank">https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.12.775.
McGill University (School of Continuing Studies). (n.d.). Retrieved from https://www.mcgill.ca/continuingstudies/area-of-study/translation-studies.
National Occupational Classification (NOC). (2016). Retrieved from http://noc.esdc.gc.ca/English/noc/welcome.aspx?ver=16.
Survey of the Canadian translation industry. Final report of the Canadian translation industry sectoral committee. (n.d.). Retrieved from https://ru.scribd.com/document/53409856/Survey-of-the-Canadian-Translation-Industry.
Université Laval. (n.d.). Retrieved from https://www.lli.ulaval.ca.
Université de Montréal. (n.d.). Retrieved from https://ling-trad.umontreal.ca/accueil/
University of Ottawa (School of Translation and Interpretation). (n.d.). Retrieved from https://arts.uottawa.ca/translation/
Université du Québec en Outaouais. (n.d.). Retrieved from https://uqo.ca/mod/lettres/traduction.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2020 Human studies. Series of Pedagogy

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Разрабатывая положение издательской политики сборника научного издания Дрогобычского государственного педагогического университета имени Ивана Франко Человековедческие студии. Серия Педагогика, редакция опиралась на рекомендации Комитета по этике публикаций – Committee on Publication Ethics (COPE), опыт работы украинских и зарубежных научных обществ, организаций и редакций научных изданий, а также руководствовалась Этическим кодексом ученого Украины. Общество должно быть уверенным в честности ученых и достоверности результатов их исследований. К сожалению, во многих странах наблюдались серьезные нарушения этики, которые подорвали авторитет науки и доверие общества к ученым. Чтобы предотвратить такое развитие событий в Украине, все ученые должны осознавать важность высокоэтического поведения и свою ответственность за формирование общественного мнения относительно науки.
Этические обязательства авторов
1. Основная обязанность автора состоит в том, чтобы предоставить точный отчет о проведенном исследовании, а также объективное обсуждение его значимости. Авторы должны представить свои результаты четко и однозначно, так что их выводы могут быть подтверждены другими учеными, без подделки получения данных или ненадлежащего манипулирования ими.
2. Авторы статей несут всю полноту ответственности за содержание статей и за сам факт их публикации.
3. Автор должен цитировать те публикации, которые определяющее повлияли на сущность излагаемой, работы, а также те, которые могут быстро познакомить читателя с более ранними работами, важными для понимания этого исследования. Необходимо также должным образом указывать источники принципиально важных материалов, использованных в этой работе, если эти материалы не были получены самим автором.
4. Недопустимо подача плагиата в качестве оригинальной работы и подача к публикации ранее опубликованной статьи. В случаях выявления указанных фактов ответственность несут авторы представленных материалов.
5. Соавторами статьи должны быть все те лица, которые приложили значительный научный вклад в представленную работу и которые разделяют ответственность за полученные результаты. Автор, представляющий рукопись к публикации, отвечает за то, чтобы в список соавторов были включены только те лица, которые отвечают критерию авторства и берут на себя ответственность за согласие других авторов статьи на ее публикацию в журнале.
6. Авторы должны сообщить редактора о любой потенциальный конфликт интересов, на которые могла бы повлиять публикация результатов, содержащихся в этой рукописи.
7. Авторы должны четко указать источники всей процитированной или представленной информации и надлежащим образом оформить ссылки на литературные источники, использованные в работе, в соответствии с требованиями APA.
8. Редколлегия имеет право отказать в публикации статьи в условиях несоблюдения требований редакции.
Соглашение о публикации и авторские права
Это соглашение о публикации и авторских правах ( «Соглашение») регулирует процедуру представления рукописи труда под названием
________________________________________________________________
Сторонами этого Соглашения являются: __________________________________________________(единолично или в соавторстве, далее – «Автор»)
и Дрогобычский государственный педагогический университет имени Ивана Франко, издатель и владелец авторских прав на сборник Человековедческие студии. Серия Педагогика в лице ректора п. Скотной Н.В. (Далее – «Издатель»).
1. ЛИЦЕНЗИЯ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОРСКОГО ПРАВА
a) Автор предоставляет Издателю бесплатную глобальную неисключительную лицензию на публикацию, воспроизведение, демонстрацию, распространение и использование Статьи в произвольной форме и на любом носителе, полностью или частично, отдельно или как часть коллективного труда, в том числе, неисключительную лицензию на публикацию статьи в выпуске Публикации, копирование и распространение индивидуальных перепечаток Статьи, воспроизведение Статьи в полном объеме в других публикациях и воспроизведение и распространение Статьи или аннотации к ней в компьютерных системах поиска информации. Автор сохраняет все авторские права на Статью (или часть, написанную Автором) и все другие права, прямо не упомянуты в настоящем Соглашении.
б) Автор предоставляет Издателю право передавать на условиях сублицензии или иным способом любые лицензии, предоставленные Издателю в соответствии с этим Соглашением.
в) Повторная публикация. Автор обязан требовать упоминания Издателя как первоиздателя Статьи при переиздании ее в любой другой публикации с согласия Автора. Если Издатель уполномочивает любую другую сторону переиздать Статью согласно условиям пунктов 1 (а) и 1 (б) настоящего Соглашения, Издатель обязан требовать, чтобы эта сторона гарантировала упоминание Автора как Автора статьи.
2. РЕДАКТИРОВАНИЕ СТАТЬИ
Автор дает согласие на редактирование Издателем Статьи в соответствии с требованиями Публикации. В той мере, в какие правки Издателя приравниваются к объектам интеллектуальной собственности, Издатель предоставляет все права на такие правки Автору. Издатель соглашается на публикацию статьи при условии, что статья, в ее конечном виде, является приемлемой как для Автора, так и для Издателя.
3. ГАРАНТИИ
a) Автор гарантирует, что, насколько ему известно, статья не унижает человеческого достоинства, не посягает на частную жизнь и никаким другим образом не нарушает права человека. Автор обязуется освободить и обезопасить Издателя от таких претензий.
б) Автор гарантирует, что Автор имеет все необходимые полномочия для подписания этого Соглашения и предоставления лицензий, предусмотренных данным Соглашением.
в) Автор гарантирует, что Статья, предоставленная Издателю, не была опубликована ранее.
4. СРОК ДЕЙСТВИЯ
Это Соглашение остается в силе в течение срока действия авторских прав на Статью в соответствии с законами о защите авторских прав в каждой стране.
5.ГОНОРАР
Автор соглашается и признает, что автор не получит никакой оплаты от Издателя за использование Статьи или лицензий, предоставленных в соответствии с этим Соглашением, за исключением случаев, если противоположное согласовано в письменной форме в отдельном порядке. Издатель публикует Статью и предоставляет Автору переплетенный сборник со Статьей в установившемся формате. Автор может заказать дополнительные копии за свой счет до того момента, как Публикация, в которой содержится статья, попадет в печать.
6. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ
Это Соглашение заменяет все без исключения другие соглашения, устные или письменные, между Автором и Издателем относительно предмета этого Соглашения. Данное Соглашение содержит все гарантии и договоренности между сторонами по статьи, и каждая сторона признает, что не существует никаких других утверждений, побуждений, обещаний или соглашений со стороны или от имени любой из сторон, за исключением гарантий и договоренностей, которые содержатся в этом соглашении.
Автор (ы): _________ Ректор: Скотная Н.В., ДДПУ им. Ивана Франко
Подпись: ___________ Подпись: ______________________
Дата: _____________ Дата: ________________________