ВЛАСНІ ІМЕНА У ФРАЗЕОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЇ, ПОЛЬСЬКОЇ ТА РОСІЙСЬКОЇ МОВ: СЕМАНТИКА, ОБРАЗНІСТЬ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ

Автор(и)

  • Оксана Жижома ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ", Україна https://orcid.org/0000-0002-7589-4761
  • Максим Гусєв ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ", Україна

DOI:

https://doi.org/10.31498/2617-2038.14.2025.345708

Ключові слова:

фразеологізми з ономастичним компонентом, антропоніми, власні імена, перекладацька адекватність, паремії, ідіоми, функціональна точність

Анотація

Стаття присвячена комплексному аналізу фразеологізмів з ономастичним компонентом у зіставному аспекті української, польської та російської мов, а також проблемам їхнього перекладу. Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до лінгвокультурно маркованих одиниць, що відображають ментальність народу та становлять суттєву частину його мовної спадщини. Особливу увагу приділено ролі власних імен у структурі фразеологізмів: їхньому переходу від індивідуальних найменувань до узагальнених образів, символів поведінкових типів, носіїв культурних асоціацій, емоційних та іронічних відтінків. Показано, що антропоніми у складі прислів’їв, приказок та ідіом нерідко добираються за принципом римованості або фонетичної зручності, що особливо характерно для народної творчості й дитячої мовної гри. 

У статті висвітлено сучасні підходи перекладознавства до проблеми адекватності перекладу, згідно з якими першорядною є не буквальна, а функціональна точність – здатність відтворити комунікативну, емоційну та стилістичну роль вислову. Аналіз засвідчує, що під час перекладу фразеологізмів з ономастичним компонентом перекладачеві часто доводиться замінювати ім’я або шукати функціонально рівноцінний відповідник, який забезпечує аналогічний художній ефект у цільовій мові. Підкреслено, що успішний переклад таких одиниць вимагає не лише ґрунтовних мовних знань, а й розуміння культурних конотацій, народних стереотипів та історичних нашарувань, пов’язаних з уживанням власних імен. 

Зіставлення українського, польського та російського матеріалу продемонструвало як спільні закономірності використання антропонімів, так і унікальні національні особливості, що формують неповторний фразеологічний колорит кожної мови. Дослідження підкреслює важливість комплексного підходу до перекладу фразеологічних одиниць, у якому домінує передусім художня та культурна адекватність.

Біографії авторів

Оксана Жижома, ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ"

к.філол.н., доцент, доцент кафедри української мови та слов’янської філології  ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м. Дніпро

Максим Гусєв, ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ"

здобувач другого (магістерського) рівня вищої освіти, ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м. Дніпро

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-06