Особливості використання юридичної термінології у країнах Європейського Союзу

Автор(и)

  • Віктор Вікторович Лазарев Харківський національний університет внутрішніх справ, Україна https://orcid.org/0000-0001-9468-0497

DOI:

https://doi.org/10.15587/2523-4153.2021.241513

Ключові слова:

юридична термінологія, мова права, нормативно-правовий акт, Європейський Союз, формальна визначеність, правова система

Анотація

Досліджується питання стосовно особливостей використання юридичної термінології у країнах Європейського Союзу. Наголошується, що реформування вітчизняного законодавства і наближення його до світових стандартів потребує ґрунтовних досліджень європейського законодавства. Зокрема, наріжним питанням сьогодення, яке постає перед нами, є належне використання і єдині підходи до застосування юридичної термінології. Саме тому теоретичні дослідження стосовно особливостей використання юридичної термінології у законодавстві Європейського Союзу є необхідними для належного вдосконалення вітчизняного законодавства і уникнення помилок і непорозумінь у майбутньому.

Акцентується увага на тому, що вітчизняні та закордонні дослідники не виробили єдиного підходу до розуміння терміну «термінологія». Саме тому цей термін використовується у трьох різних значеннях. Також наголошується, що категорія «термін» не є новою і перебуває у полі зору дослідників протягом достатньо тривалого часу, однак його безпосереднє дослідження почалося лише останнім часом.

Зауважується, що юридична термінологія, розглядається як технічна, тобто вона є найбільш помітною і яскравою лінгвістичною особливістю юридичної мови. У цьому сенсі юридична термінологія використовується для позначення концепцій, які належать саме до правової області.

Робиться наголос на тому, що на відміну від системних мов, які використовуються в національних текстах, в Європейському Союзі вдаються до форми «культурної комунікації», яка регулюється багатомовністю. Така комунікація вважається культурною, тому що вона не вкоренилося в жодній з національних культур держав-членів ЄС. Правові акти, прийняті інститутами ЄС, які мають застосовуватися і підлягати виконанню у всіх державах-членах, повинні уникати культурних особливостей і, отже, в них концепції або термінологія, характерні для будь-якої однієї національної правової системи, повинні бути використовувати з обережністю

Біографія автора

Віктор Вікторович Лазарев, Харківський національний університет внутрішніх справ

Кандидат юридичних наук, доцент

Кафедра теорії та історії держави і права

Посилання

  1. Uhoda pro asotsiatsiiu mizh Ukrainoiu, z odniiei storony, ta Yevropeiskym Soiuzom, Yevropeiskym spivtovarystvom z atomnoi enerhii i yikhnimy derzhavamy-chlenamy, z inshoi storony (2014). Uhoda, Spysok, Mizhnarodnyi dokument No. 984_011. 27.06.2014. Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/984_011#Text
  2. Peruzzo, K. (2011/2012). Terminological Equivalence and Variation in the EU Multi-level Jurisdiction: A Case Study on Victims of Crime. ANNO ACCADEMICO, 316. Available at: https://www.academia.edu/3845078/Terminological_Equivalence_and_Variation_in_the_EU_Multi_level_Jurisdiction_A_Case_Study_on_Victims_of_Crime?email_work_card=view-paper
  3. Stanisław, G.-R., Iwona, W.-P. (2011). Editorial to Special Issue on Legal Terminology. Research in Language, 9 (1), 5–8. doi: http://doi.org/10.2478/v10015-011-0015-z
  4. Jopek-Bosiacka, A. (2011). Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective. Research in Language, 9 (1), 9–29. doi: http://doi.org/10.2478/v10015-011-0008-y
  5. Bajcic, M. (2011). Conceptualization of Legal Terms in Different Fields of Law: The Need for a Transparent Terminological Approach. Research in Language, 9 (1), 81–93. doi: http://doi.org/10.2478/v10015-011-0001-5
  6. Chiocchetti, E., Ralli, N. (2011). Legal Terminology and Lesser Used Languages: The Case of Mòcheno. Research in Language, 9 (1), 135–146. doi: http://doi.org/10.2478/v10015-011-0003-3
  7. Robertson, C. (2011). Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology. Research in Language, 9 (1), 51–67. doi: http://doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3
  8. Cabré, M. T. (1999) Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 248. doi: http://doi.org/10.1075/tlrp.1
  9. Magris, M.; Prado, D. (Ed.) (2002). La banca dati terminologica TERMITdella S.S.L.M.I.T. dell’Università di Trieste. La terminologia in Italia. Unione Latina, 48–57.
  10. Myking, J.; Antia, E. (Ed.) (2007). No Fixed Boundaries. Terminology and LSP: Studies in Honour of Heribert Picht, B. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 73–91. doi: http://doi.org/10.1075/tlrp.8.10myk
  11. Kageura, K. (2002). The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: http://doi.org/10.1075/tlrp.5
  12. Gotti, M.; Kredens, K., Goźdź-Roszkowski, S. (Eds.) (2007). Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang, 21–33.
  13. Fomina, I. N. (2019). Eurospeak and the Russian terminology of law: translation challenges. Professional Discourse & Communication, 1 (3), 41–49. doi: http://doi.org/10.24833/2687-0126-2019-1-3-41-49
  14. Kjær, A. L.; Kredens, K., Goźdź-Roszkowski, S. (Eds.) (2007) Legal Translation in the EuropeanUnion: A Research Field in Need of a New Approach. Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang, 69–95.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-09-30

Як цитувати

Лазарев, В. В. (2021). Особливості використання юридичної термінології у країнах Європейського Союзу. ScienceRise: Juridical Science, (3(17), 4–8. https://doi.org/10.15587/2523-4153.2021.241513

Номер

Розділ

Юридичні науки