ІРОНІЯ В ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ: ФУНКЦІОНАЛЬНО-СТИЛІСТИЧНИЙ ВИМІР

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31498/2617-2038.14.2025.345683

Ключові слова:

іронія, функції іронії, художній дискурс, переклад, перекладацькі стратегії, мовні засоби, авторська інтегція

Анотація

Стаття присвячена комплексному аналізу загальних проблем визначення функціонального статусу іронії в художньому дискурсі, передачі іронії в процесі перекладу художнього тексту, що є однією з найскладніших ділянок літературного перекладознавства. Іронія як багатовимірний стилістичний і прагматичний феномен поєднує імпліцитність, контекстуальність, оцінність та культурну маркованість, що ускладнює її адекватне відтворення засобами іншої мови. У роботі розглянуто природу іронічного значення з позицій когнітивної, прагматичної та функціонально-стилістичної парадигм; окреслено основні типи іронії, релевантні для перекладацького аналізу, зокрема вербальну, ситуативну, контекстуальну, сюжетно-композиційну та наративну іронію. У статті проаналізовано центральні труднощі, з якими стикається перекладач, серед яких – асиметрія мовних систем, різні механізми творення смислу, культурні конотації, національно-специфічні моделі гумору, а також відмінності прагматичних норм і комунікативних очікувань у вихідній та цільовій культурах.

Особливу увагу приділено проблемі імпліцитності іронії, коли значення не може бути передане шляхом прямого еквівалента, а потребує реконструкції прихованих смислів, алюзій і інтертекстуальних зв’язків. Розглянуто дилему перекладача між збереженням семантичної двоплановості і прагненням забезпечити читача цільової мови доступними для сприйняття маркерами іронічності. Показано, що успішна інтерпретація і відтворення іронічного ефекту значною мірою залежить від здатності перекладача відтворити не лише зміст, але й функцію іронії в тексті – її роль у створенні авторської інтонації, характеротворенні, формуванні комічного або сатиричного ефекту. 

У статті підкреслено, що переклад іронії потребує гнучких стратегій – від часткового доместикаційного переформатування до максимально точного збереження авторської смислової гри, – а вибір конкретної стратегії повинен визначатися функціональним навантаженням іронії у тексті та культурними очікуваннями читача. Наголошено, що незмінним залишається завдання перекладача – забезпечити еквівалентний комунікативний ефект, навіть у випадках, коли формальні засоби іронізації доводиться модифікувати. У підсумку стаття демонструє, що проблема передачі іронії належить до ключових об’єктів вивчення сучасного перекладознавства, оскільки поєднує лінгвістичні, когнітивні, культурологічні та інтерпретаційні аспекти, а її дослідження сприяє глибшому розумінню природи художнього дискурсу та механізмів міжкультурної комунікації.

Біографії авторів

Тамара Голі-Оглу, ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ"

кандидат філолологічних наук, доцент, завідувач кафедри перекладу ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м. Дніпро.

Владислав Скляр, ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ"

здобувач другого (магістерського) рівня вищої освіти, ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м. Дніпро.

 

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-06