ЗАСОБИ ВИРАЗНОСТІ МОВИ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ РЕЯ БРЕДБЕРІ «КУЛЬБАБОВЕ ВИНО»)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31498/2617-2038.14.2025.345684

Ключові слова:

художній текст, переклад, стилістичні засоби виразності, пейзажний опис, перекладацькі трансформації

Анотація

Статтю присвячено аналізу засобів виразності мови у художньому тексті. У роботі обґрунтовано необхідність комплексного підходу до аналізу художнього тексту як об’єкта перекладу, що зумовлено його багаторівневою структурою, стилістичною насиченістю та естетичною функцією. Актуалізовано проблему збереження стилістичних засобів виразності при перекладі художніх творів, зокрема пейзажних описів, які відіграють важливу роль у створенні образної картини світу автора. Висвітлено теоретичні засади поняття художнього тексту, його функціональну та структурну організацію, а також роль мовних засобів у формуванні художнього образу.

Розглянуто концептуальні основи художнього тексту, з’ясовано його специфіку як комунікативного та естетичного феномену. Досліджено засоби мовної виразності, що забезпечують стилістичну оригінальність тексту, та проаналізовано типи перекладацьких трансформацій, які застосовуються для адекватної передачі змісту й стилю оригіналу. Визначено основні труднощі, що виникають у процесі перекладу художніх текстів, зокрема при передачі метафор, епітетів, порівнянь та інших стилістичних фігур.

У статті класифіковано стилістичні засоби виразності, які було використано у пейзажних описах повісті Р. Бредбері «Dandelion Wine», та досліджено їх функціональне навантаження в контексті авторського стилю. Проаналізовано способи перекладу окреслених засобів українською мовою, з’ясовано характер застосованих трансформацій, таких як конкретизація, генералізація, модуляція, транспозиція тощо. Визначено ступінь збереження стилістичної цілісності тексту в перекладі та вплив перекладацьких рішень на сприйняття художнього образу.

Була зроблена спроба встановлення взаємозв’язка між стилістичними засобами оригіналу та їх перекладацьким відтворенням, що дозволяє глибше осмислити механізми адаптації художнього дискурсу в іншомовному середовищі.

Біографії авторів

Оксана Кечеджі, ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ"

ст. викладач кафедри перекладу ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м. Дніпро

Олена Грицай, ДВНЗ "ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ"

здобувач другого (магістерського) рівня вищої освіти ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м.Дніпро

 

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-06