ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ З ВИКОРИСТАННЯМ CAT-ІНСТРУМЕНТА (TRADOS STUDIO ДЛЯ НАПРЯМУ ПОЛЬСЬКА – УКРАЇНСЬКА)
DOI:
https://doi.org/10.31498/2617-2038.14.2025.345692Ключові слова:
переклад, автоматизація перекладу, Trados Studio, CAT-інструменти, пам’ять перекладівАнотація
У статті розглянуто практичні аспекти застосування систем автоматизації перекладу на прикладі Trados Studio для напряму польська–українська. Окреслено ключові компоненти програмного середовища, принципи роботи пам’яті перекладів і термінологічних баз, а також наведено короткий історичний огляд розвитку CAT-технологій. Проаналізовано переваги використання Trados Studio в перекладацьких проєктах, зокрема при роботі з юридичними й нотаріальними документами, де забезпечення послідовності термінології є визначальним. Висвітлено технічні та організаційні обмеження, пов’язані з інтеграцією CAT-інструментів, серед яких складність початкового освоєння, вимоги до апаратного забезпечення та проблеми сумісності форматів. Підкреслено потребу включення практичних курсів із використання Trados Studio до освітніх програм, оскільки сформовані навички роботи з CAT-інструментами безпосередньо впливають на якість перекладу та професійну конкурентоспроможність. Зроблено висновок, що Trados Studio є ефективним інструментом для системної організації перекладацького процесу, оптимізації роботи перекладача й адаптації до вимог сучасного ринку.