Математическое моделирование нечеткого понятия «рифма»
DOI:
https://doi.org/10.15587/2313-8416.2016.61065Słowa kluczowe:
автоматизований переклад, віршований текст, математична формалізація рими, порівняння нечітких параметрівAbstrakt
Показано, що основною проблемою автоматизованого підбору віршованої рими є відсутність чіткої відповідності між вимірюваними характеристиками рими та її сприйняттям. Запропоновано концепції комп'ютерної підтримки автоматизованого перекладача віршованого тексту. Формалізовано основні атрибути віршованого тексту – рима та ритм. Розроблено алгоритм автоматизованого підбору слів, що римуються, за показниками довжини, сили, новизни та незручності рими
Bibliografia
Delmonte, R. (2010). Computational Linguistic Text Processing. Texas, 382.
Gelbukh, A. (Ed.) (2004). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Proceedings Series: Lecture Notes in Computer Science. Seoul, Korea, 2945, 658.
Stanovskij, A. L., Barchanova, Ju. S., Sauh, D. A. (2010). Iskusstvennyj intellekt v komp'juternom analize stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa: ONPU, 61–62.
Deedari, R., Mansouri, M. (2004). Understanding Poetry. Tehran: Rahnema.
Perevod stihov: vidy perevoda i ih osobennosti. Available at: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
Landers, C. E. (2000). Literary Translation: A Practical Guide. London: New Jersey City University Press.
Folkart, B. (1989). Translation and the Arrow of Time. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1), 19. doi: 10.7202/037031ar
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vyisshaya shkola, 280.
Gei, J. (2011). Latent semantic sentence clustering for multi-document summarization. Cambridge, 156.
Miron, M. S. (1961). A crosslinguistic investigation of phonetic symbolism. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 62 (3), 623–630. doi: 10.1037/h0045212
Shalyapina, Z. M. (1996). Avtomaticheskiy perevod: evolyutsiya i sovremennyie tendentsii. Voprosyi yazyikoznaniya, 2, 105–117.
Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2006). Teoriya perevoda. Moscow: AST Vostok – Zapad, 448.
Ruber, Р., Rosman, A. (Eds.) (2003). Translating Culture: Pеrspective on Translation and Anthropology. Oxford, New York: BERG. doi: 10.5040/9781474215879
Kazakova, T. A. (2003). Imagery in Translation. Praktikum po hudozhestvennomu perevodu. Sankt-Peterburg: Soyuz, 320.
Pevzner, B. R. (1991). Sistema mashinnogo perevoda s elementami obucheniya. Voprosyi informatsionnoy teorii i praktiki. Moscow: VINITI, 46, 104–110.
Shalyapina, Z. M. (1980). Avtomaticheskiy perevod kak modelirovanie perevodcheskoy deyatelnosti cheloveka. Trudyi Mezhdunarodnogo foruma po informatsii i dokumentatsii, 5 (2), 16–20.
Lozinskiy, M. A. (1987). Iskusstvo stihotvornogo perevoda. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Sbornik statey. Moscow: Progress, 23–33.
Suharev-Muryishkin, S. L. (1977). Nekotoryie osobennosti stroficheskogo stiha i stihotvornyiy perevod. Sbornik nauchnyih rabot Leningradskogo pedagogicheskogo instituta im. A. I. Gertsena. Leningrad, 108–115.
Stanovskij, A. L., Naumenko, E. A., Panchenko, A. N. (2007). Konceptual'naja osnova avtomatizirovannogo perevodchika stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa, 78.
Kuharenko, V. A. (2004). Interpretatsiya tekstu. Navchalniy posibnik dlya studentiv starshih kursiv fakultetiv angliyskoyi movy. Vinnitsa: Nova kniga, 272.
Stanovskij, A. L., Pozdnjakov, V. Ju. (2007). Koncepcii sistemy podderzhki avtomatizirovannogo perevoda stihotvornyh tekstov. Trudy Odesskogo politehnicheskogo universiteta. Odessa, 2 (28), 162–165.
Niknasab, L., Pishbin, Е. (2011). On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler. Journal of Translation and Interpretation, 5 (1). Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf
Abbasi, J., Manafi, A. (2004). Strategies of Poetry Translation: Reconstructing Content and Form. Translation Studies, 1.
Yashkina, V. V. (2015). Рoetry translation adequacy: multilingual experience of heaney’s translations. Visnyk Dnipropetrovs'kogo universytetu. Serija «Movoznavstvo», 21 (3), 198–203.
Heaney, S. (2000). Selected Poems. London: Penguin, 362.
##submission.downloads##
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Copyright (c) 2016 Надія Петрівна Томасевич, Олена Олександрівна Оборотова, Ігор Анатолійович Саух
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
Our journal abides by the Creative Commons CC BY copyright rights and permissions for open access journals.
Authors, who are published in this journal, agree to the following conditions:
1. The authors reserve the right to authorship of the work and pass the first publication right of this work to the journal under the terms of a Creative Commons CC BY, which allows others to freely distribute the published research with the obligatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
2. The authors have the right to conclude separate supplement agreements that relate to non-exclusive work distribution in the form in which it has been published by the journal (for example, to upload the work to the online storage of the journal or publish it as part of a monograph), provided that the reference to the first publication of the work in this journal is included.