Математическое моделирование нечеткого понятия «рифма»
DOI:
https://doi.org/10.15587/2313-8416.2016.61065Ключові слова:
автоматизований переклад, віршований текст, математична формалізація рими, порівняння нечітких параметрівАнотація
Показано, що основною проблемою автоматизованого підбору віршованої рими є відсутність чіткої відповідності між вимірюваними характеристиками рими та її сприйняттям. Запропоновано концепції комп'ютерної підтримки автоматизованого перекладача віршованого тексту. Формалізовано основні атрибути віршованого тексту – рима та ритм. Розроблено алгоритм автоматизованого підбору слів, що римуються, за показниками довжини, сили, новизни та незручності рими
Посилання
Delmonte, R. (2010). Computational Linguistic Text Processing. Texas, 382.
Gelbukh, A. (Ed.) (2004). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Proceedings Series: Lecture Notes in Computer Science. Seoul, Korea, 2945, 658.
Stanovskij, A. L., Barchanova, Ju. S., Sauh, D. A. (2010). Iskusstvennyj intellekt v komp'juternom analize stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa: ONPU, 61–62.
Deedari, R., Mansouri, M. (2004). Understanding Poetry. Tehran: Rahnema.
Perevod stihov: vidy perevoda i ih osobennosti. Available at: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
Landers, C. E. (2000). Literary Translation: A Practical Guide. London: New Jersey City University Press.
Folkart, B. (1989). Translation and the Arrow of Time. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1), 19. doi: 10.7202/037031ar
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vyisshaya shkola, 280.
Gei, J. (2011). Latent semantic sentence clustering for multi-document summarization. Cambridge, 156.
Miron, M. S. (1961). A crosslinguistic investigation of phonetic symbolism. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 62 (3), 623–630. doi: 10.1037/h0045212
Shalyapina, Z. M. (1996). Avtomaticheskiy perevod: evolyutsiya i sovremennyie tendentsii. Voprosyi yazyikoznaniya, 2, 105–117.
Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2006). Teoriya perevoda. Moscow: AST Vostok – Zapad, 448.
Ruber, Р., Rosman, A. (Eds.) (2003). Translating Culture: Pеrspective on Translation and Anthropology. Oxford, New York: BERG. doi: 10.5040/9781474215879
Kazakova, T. A. (2003). Imagery in Translation. Praktikum po hudozhestvennomu perevodu. Sankt-Peterburg: Soyuz, 320.
Pevzner, B. R. (1991). Sistema mashinnogo perevoda s elementami obucheniya. Voprosyi informatsionnoy teorii i praktiki. Moscow: VINITI, 46, 104–110.
Shalyapina, Z. M. (1980). Avtomaticheskiy perevod kak modelirovanie perevodcheskoy deyatelnosti cheloveka. Trudyi Mezhdunarodnogo foruma po informatsii i dokumentatsii, 5 (2), 16–20.
Lozinskiy, M. A. (1987). Iskusstvo stihotvornogo perevoda. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Sbornik statey. Moscow: Progress, 23–33.
Suharev-Muryishkin, S. L. (1977). Nekotoryie osobennosti stroficheskogo stiha i stihotvornyiy perevod. Sbornik nauchnyih rabot Leningradskogo pedagogicheskogo instituta im. A. I. Gertsena. Leningrad, 108–115.
Stanovskij, A. L., Naumenko, E. A., Panchenko, A. N. (2007). Konceptual'naja osnova avtomatizirovannogo perevodchika stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa, 78.
Kuharenko, V. A. (2004). Interpretatsiya tekstu. Navchalniy posibnik dlya studentiv starshih kursiv fakultetiv angliyskoyi movy. Vinnitsa: Nova kniga, 272.
Stanovskij, A. L., Pozdnjakov, V. Ju. (2007). Koncepcii sistemy podderzhki avtomatizirovannogo perevoda stihotvornyh tekstov. Trudy Odesskogo politehnicheskogo universiteta. Odessa, 2 (28), 162–165.
Niknasab, L., Pishbin, Е. (2011). On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler. Journal of Translation and Interpretation, 5 (1). Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf
Abbasi, J., Manafi, A. (2004). Strategies of Poetry Translation: Reconstructing Content and Form. Translation Studies, 1.
Yashkina, V. V. (2015). Рoetry translation adequacy: multilingual experience of heaney’s translations. Visnyk Dnipropetrovs'kogo universytetu. Serija «Movoznavstvo», 21 (3), 198–203.
Heaney, S. (2000). Selected Poems. London: Penguin, 362.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2016 Надія Петрівна Томасевич, Олена Олександрівна Оборотова, Ігор Анатолійович Саух
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Наше видання використовує положення про авторські права Creative Commons CC BY для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons CC BY, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.