Математическое моделирование нечеткого понятия «рифма»

Автор(и)

  • Надія Петрівна Томасевич Одеський національний політехнічний університет пр. Шевченка, 1, м. Одеса, Україна, 65044, Україна https://orcid.org/0000-0001-5086-7022
  • Олена Олександрівна Оборотова Одеський національний політехнічний університет пр. Шевченка, 1, м. Одеса, Україна, 65044, Україна https://orcid.org/0000-0002-4342-1791
  • Ігор Анатолійович Саух Одеський національний політехнічний університет пр. Шевченка, 1, м. Одеса, Україна, 65044, Україна https://orcid.org/0000-0003-1249-7838

DOI:

https://doi.org/10.15587/2313-8416.2016.61065

Ключові слова:

автоматизований переклад, віршований текст, математична формалізація рими, порівняння нечітких параметрів

Анотація

Показано, що основною проблемою автоматизованого підбору віршованої рими є відсутність чіткої відповідності між вимірюваними характеристиками рими та її сприйняттям. Запропоновано концепції комп'ютерної підтримки автоматизованого перекладача віршованого тексту. Формалізовано основні атрибути віршованого тексту – рима та ритм. Розроблено алгоритм автоматизованого підбору слів, що римуються, за показниками довжини, сили, новизни та незручності рими

Біографії авторів

Надія Петрівна Томасевич, Одеський національний політехнічний університет пр. Шевченка, 1, м. Одеса, Україна, 65044

Кандидат філологічних наук, доцент

Кафедра іноземних мов

Олена Олександрівна Оборотова, Одеський національний політехнічний університет пр. Шевченка, 1, м. Одеса, Україна, 65044

Кафедра нафтогазового та хімічного машинобудування

Ігор Анатолійович Саух, Одеський національний політехнічний університет пр. Шевченка, 1, м. Одеса, Україна, 65044

Кафедра нафтогазового та хімічного машинобудування

Посилання

Delmonte, R. (2010). Computational Linguistic Text Processing. Texas, 382.

Gelbukh, A. (Ed.) (2004). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Proceedings Series: Lecture Notes in Computer Science. Seoul, Korea, 2945, 658.

Stanovskij, A. L., Barchanova, Ju. S., Sauh, D. A. (2010). Iskusstvennyj intellekt v komp'juternom analize stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa: ONPU, 61–62.

Deedari, R., Mansouri, M. (2004). Understanding Poetry. Tehran: Rahnema.

Perevod stihov: vidy perevoda i ih osobennosti. Available at: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html

Landers, C. E. (2000). Literary Translation: A Practical Guide. London: New Jersey City University Press.

Folkart, B. (1989). Translation and the Arrow of Time. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1), 19. doi: 10.7202/037031ar

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vyisshaya shkola, 280.

Gei, J. (2011). Latent semantic sentence clustering for multi-document summarization. Cambridge, 156.

Miron, M. S. (1961). A crosslinguistic investigation of phonetic symbolism. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 62 (3), 623–630. doi: 10.1037/h0045212

Shalyapina, Z. M. (1996). Avtomaticheskiy perevod: evolyutsiya i sovremennyie tendentsii. Voprosyi yazyikoznaniya, 2, 105–117.

Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2006). Teoriya perevoda. Moscow: AST Vostok – Zapad, 448.

Ruber, Р., Rosman, A. (Eds.) (2003). Translating Culture: Pеrspective on Translation and Anthropology. Oxford, New York: BERG. doi: 10.5040/9781474215879

Kazakova, T. A. (2003). Imagery in Translation. Praktikum po hudozhestvennomu perevodu. Sankt-Peterburg: Soyuz, 320.

Pevzner, B. R. (1991). Sistema mashinnogo perevoda s elementami obucheniya. Voprosyi informatsionnoy teorii i praktiki. Moscow: VINITI, 46, 104–110.

Shalyapina, Z. M. (1980). Avtomaticheskiy perevod kak modelirovanie perevodcheskoy deyatelnosti cheloveka. Trudyi Mezhdunarodnogo foruma po informatsii i dokumentatsii, 5 (2), 16–20.

Lozinskiy, M. A. (1987). Iskusstvo stihotvornogo perevoda. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Sbornik statey. Moscow: Progress, 23–33.

Suharev-Muryishkin, S. L. (1977). Nekotoryie osobennosti stroficheskogo stiha i stihotvornyiy perevod. Sbornik nauchnyih rabot Leningradskogo pedagogicheskogo instituta im. A. I. Gertsena. Leningrad, 108–115.

Stanovskij, A. L., Naumenko, E. A., Panchenko, A. N. (2007). Konceptual'naja osnova avtomatizirovannogo perevodchika stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa, 78.

Kuharenko, V. A. (2004). Interpretatsiya tekstu. Navchalniy posibnik dlya studentiv starshih kursiv fakultetiv angliyskoyi movy. Vinnitsa: Nova kniga, 272.

Stanovskij, A. L., Pozdnjakov, V. Ju. (2007). Koncepcii sistemy podderzhki avtomatizirovannogo perevoda stihotvornyh tekstov. Trudy Odesskogo politehnicheskogo universiteta. Odessa, 2 (28), 162–165.

Niknasab, L., Pishbin, Е. (2011). On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler. Journal of Translation and Interpretation, 5 (1). Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf

Abbasi, J., Manafi, A. (2004). Strategies of Poetry Translation: Reconstructing Content and Form. Translation Studies, 1.

Yashkina, V. V. (2015). Рoetry translation adequacy: multilingual experience of heaney’s translations. Visnyk Dnipropetrovs'kogo universytetu. Serija «Movoznavstvo», 21 (3), 198–203.

Heaney, S. (2000). Selected Poems. London: Penguin, 362.

##submission.downloads##

Опубліковано

2016-02-27

Номер

Розділ

Технічні науки