Математическое моделирование нечеткого понятия «рифма»
DOI:
https://doi.org/10.15587/2313-8416.2016.61065Ключевые слова:
автоматизований переклад, віршований текст, математична формалізація рими, порівняння нечітких параметрівАннотация
Показано, що основною проблемою автоматизованого підбору віршованої рими є відсутність чіткої відповідності між вимірюваними характеристиками рими та її сприйняттям. Запропоновано концепції комп'ютерної підтримки автоматизованого перекладача віршованого тексту. Формалізовано основні атрибути віршованого тексту – рима та ритм. Розроблено алгоритм автоматизованого підбору слів, що римуються, за показниками довжини, сили, новизни та незручності рими
Библиографические ссылки
Delmonte, R. (2010). Computational Linguistic Text Processing. Texas, 382.
Gelbukh, A. (Ed.) (2004). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Proceedings Series: Lecture Notes in Computer Science. Seoul, Korea, 2945, 658.
Stanovskij, A. L., Barchanova, Ju. S., Sauh, D. A. (2010). Iskusstvennyj intellekt v komp'juternom analize stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa: ONPU, 61–62.
Deedari, R., Mansouri, M. (2004). Understanding Poetry. Tehran: Rahnema.
Perevod stihov: vidy perevoda i ih osobennosti. Available at: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
Landers, C. E. (2000). Literary Translation: A Practical Guide. London: New Jersey City University Press.
Folkart, B. (1989). Translation and the Arrow of Time. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1), 19. doi: 10.7202/037031ar
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vyisshaya shkola, 280.
Gei, J. (2011). Latent semantic sentence clustering for multi-document summarization. Cambridge, 156.
Miron, M. S. (1961). A crosslinguistic investigation of phonetic symbolism. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 62 (3), 623–630. doi: 10.1037/h0045212
Shalyapina, Z. M. (1996). Avtomaticheskiy perevod: evolyutsiya i sovremennyie tendentsii. Voprosyi yazyikoznaniya, 2, 105–117.
Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2006). Teoriya perevoda. Moscow: AST Vostok – Zapad, 448.
Ruber, Р., Rosman, A. (Eds.) (2003). Translating Culture: Pеrspective on Translation and Anthropology. Oxford, New York: BERG. doi: 10.5040/9781474215879
Kazakova, T. A. (2003). Imagery in Translation. Praktikum po hudozhestvennomu perevodu. Sankt-Peterburg: Soyuz, 320.
Pevzner, B. R. (1991). Sistema mashinnogo perevoda s elementami obucheniya. Voprosyi informatsionnoy teorii i praktiki. Moscow: VINITI, 46, 104–110.
Shalyapina, Z. M. (1980). Avtomaticheskiy perevod kak modelirovanie perevodcheskoy deyatelnosti cheloveka. Trudyi Mezhdunarodnogo foruma po informatsii i dokumentatsii, 5 (2), 16–20.
Lozinskiy, M. A. (1987). Iskusstvo stihotvornogo perevoda. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Sbornik statey. Moscow: Progress, 23–33.
Suharev-Muryishkin, S. L. (1977). Nekotoryie osobennosti stroficheskogo stiha i stihotvornyiy perevod. Sbornik nauchnyih rabot Leningradskogo pedagogicheskogo instituta im. A. I. Gertsena. Leningrad, 108–115.
Stanovskij, A. L., Naumenko, E. A., Panchenko, A. N. (2007). Konceptual'naja osnova avtomatizirovannogo perevodchika stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa, 78.
Kuharenko, V. A. (2004). Interpretatsiya tekstu. Navchalniy posibnik dlya studentiv starshih kursiv fakultetiv angliyskoyi movy. Vinnitsa: Nova kniga, 272.
Stanovskij, A. L., Pozdnjakov, V. Ju. (2007). Koncepcii sistemy podderzhki avtomatizirovannogo perevoda stihotvornyh tekstov. Trudy Odesskogo politehnicheskogo universiteta. Odessa, 2 (28), 162–165.
Niknasab, L., Pishbin, Е. (2011). On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler. Journal of Translation and Interpretation, 5 (1). Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf
Abbasi, J., Manafi, A. (2004). Strategies of Poetry Translation: Reconstructing Content and Form. Translation Studies, 1.
Yashkina, V. V. (2015). Рoetry translation adequacy: multilingual experience of heaney’s translations. Visnyk Dnipropetrovs'kogo universytetu. Serija «Movoznavstvo», 21 (3), 198–203.
Heaney, S. (2000). Selected Poems. London: Penguin, 362.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2016 Надія Петрівна Томасевич, Олена Олександрівна Оборотова, Ігор Анатолійович Саух
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Наше издание использует положения об авторских правах Creative Commons CC BY для журналов открытого доступа.
Авторы, которые публикуются в этом журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы оставляют за собой право на авторство своей работы и передают журналу право первой публикации этой работы на условиях лицензии Creative Commons CC BY, которая позволяет другим лицам свободно распространять опубликованную работу с обязательной ссылкой на авторов оригинальной работы и первую публикацию работы в этом журнале.
2. Авторы имеют право заключать самостоятельные дополнительные соглашения, которые касаются неэксклюзивного распространения работы в том виде, в котором она была опубликована этим журналом (например, размещать работу в электронном хранилище учреждения или публиковать в составе монографии), при условии сохранения ссылки на первую публикацию работы в этом журнале .