Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке
Анотація
Цель. Изучить особенности перевода научно-технических текстов в английском языке, становящимся все более востребованным в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом современного мира, анализировать требования, предъявляемые к переводчикам по адекватности и эквивалентности перевода и оригинала, рассмотреть значимость перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Методика. Проведено исследование специфики научно-технического перевода англоязычных текстов, адекватности интерпретированного материала, с соблюдением лингвистических и технологических особенностей предоставляемой на перевод документации. Проанализированы трудности, возникающие при переводе технических текстов, а также психологические особенности и теоретическая подготовленность переводчика научно-технической литературы.
Результаты. Процесс перевода является своеобразной языковой деятельностью, направленной на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста. Что же касается перевода научно-технической литературы, то тут наиболее важна точная передача языкового материала, ошибки в передачи которого сопряжены с последующими трудностями в работе с документацией или техникой. Для воссоздания всех особенностей оригинала переводчик должен передать не только мысль в отдельных общих чертах, но и все нюансы, что особенно относится к переводу технической литературы. Точность перевода как отдельных частей текста, так и всего текста в целом, и определяет качество научно-технического перевода. Для правильного и полного перевода научно-технической литературы прежде всего необходимо правильно понять и перевести связанные между собой смысловые группы слов, составляющие мысль предоставляемого отрезка информации. Следовательно, при оценке перевода надо учитывать не только то, сколь верно переведены все предложения, абзацы, текст в целом, но и то, насколько точны найденные переводчиком частные решения. Передача только общей мысли, общей нити повествования может привести к парафразе и адаптации, что никоим образом не соответствует переводу в строгом смысле слова.
Научная новизна. Доказана взаимосвязь перевода научно-технической литературы, соблюдающего точность, строгость и последовательность в изложении предоставленного материала с региональными и смысловыми различиями перевода одного и того же термина в разных странах мира, а также необходимостью полного понимания переводчиком смысла переводимого им текста.
Практическая значимость. Практическая значимость статьи заключается в эффективности использования лингвистических и специализированных знаний, терминологий и особенностей научно-технической документации в переводах специализированных текстов с соблюдением всех требований научно-технического перевода.
Ключевые слова: научно-технический перевод, текст, эквивалентность, требование, научный стиль, лексика, стилистическая черта, язык, термин, специфика, адекватность, тематика.
Посилання
Федотов А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федотов – М.: Философия Три; СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
Рецкер Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер – М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. – 424 с.
Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. – М.: Наука, 1974. – 215 с.
Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ю.В. Горшунов. – М., 2000. – 32 с.
Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык / И.В. Арнольд – М.: Наука, 2002. – 384 с.
Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумлянский. – М.: Наука, 1965. – 304 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Ranni D.W. The Elements of Style. (An Introduction to Literary Criticism) / D.W. Ranni. – London, 1951.
Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман – М.: Изд-во л-ры на иностранных языках, 1963. – 125 с.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).