ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОГО НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ: СТРАТЕГІЇ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ РЕАЛІЗАЦІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31498/2617-2038.2024.12.320173

Ключові слова:

адаптація термінології, космологія, стратегія перекладу, культурна адаптація, еквівалентність, адекватність перекладу

Анотація

У статті досліджуються особливості перекладу англомовних спеціалізованих наукових текстів на українську мову, зокрема на прикладі науково-популярного твору Стівена Гокінга «Коротка історія часу». В умовах активного обміну інформацією між науковими спільнотами переклад наукової літератури набуває важливого значення. Книга Гокінга є класичним зразком науково-популярної літератури, оскільки містить велику кількість термінів та складних концептуальних ідей з фізики та космології, що потребують особливої уваги при перекладі. Вибір твору «Коротка історія часу» зумовлений тим, яке значення він має в галузі науки і культурному контексті, а також складністю стилю викладу та насиченістю термінологією.

Перш за все, у статті розглядаються проблеми, які виникають при перекладі термінів, а також досліджуються різні стратегії адаптації, що використовують перекладачі для збереження точності та зрозумілості змісту наукового тексту.

Особлива увага приділяється термінологічній еквівалентності, складність перекладу якої полягає не лише в адекватності передачі термінів, але й у збереженні наукової точності. Важливо також відзначити, що стиль наукової літератури, характерний для англомовних текстів, вимагає особливих зусиль у його адаптації для українського контексту.

Стаття підкреслює важливість культурної адаптації під час перекладу, оскільки наукові тексти містять культурні реалії, які можуть бути малозрозумілими для цільової аудиторії.

У результаті, дослідження надає глибоке розуміння стратегій перекладу англомовних спеціалізованих наукових текстів на українську мову, що має практичне значення для розвитку української наукової термінології та збагачення науково-популярної літератури.

Біографії авторів

Тамара Голі-Оглу, ДВНЗ ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ПДТУ»

кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри перекладу ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м. Дніпро

Діана Булгакова, ДВНЗ ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ПДТУ»

здобувач другого (магістерського) рівня вищої освіти, ДВНЗ «Приазовський державний технічний університет», м. Дніпро 

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-11-28