ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОГО НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ: СТРАТЕГІЇ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ РЕАЛІЗАЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.31498/2617-2038.2024.12.320173Ключові слова:
адаптація термінології, космологія, стратегія перекладу, культурна адаптація, еквівалентність, адекватність перекладуАнотація
У статті досліджуються особливості перекладу англомовних спеціалізованих наукових текстів на українську мову, зокрема на прикладі науково-популярного твору Стівена Гокінга «Коротка історія часу». В умовах активного обміну інформацією між науковими спільнотами переклад наукової літератури набуває важливого значення. Книга Гокінга є класичним зразком науково-популярної літератури, оскільки містить велику кількість термінів та складних концептуальних ідей з фізики та космології, що потребують особливої уваги при перекладі. Вибір твору «Коротка історія часу» зумовлений тим, яке значення він має в галузі науки і культурному контексті, а також складністю стилю викладу та насиченістю термінологією.
Перш за все, у статті розглядаються проблеми, які виникають при перекладі термінів, а також досліджуються різні стратегії адаптації, що використовують перекладачі для збереження точності та зрозумілості змісту наукового тексту.
Особлива увага приділяється термінологічній еквівалентності, складність перекладу якої полягає не лише в адекватності передачі термінів, але й у збереженні наукової точності. Важливо також відзначити, що стиль наукової літератури, характерний для англомовних текстів, вимагає особливих зусиль у його адаптації для українського контексту.
Стаття підкреслює важливість культурної адаптації під час перекладу, оскільки наукові тексти містять культурні реалії, які можуть бути малозрозумілими для цільової аудиторії.
У результаті, дослідження надає глибоке розуміння стратегій перекладу англомовних спеціалізованих наукових текстів на українську мову, що має практичне значення для розвитку української наукової термінології та збагачення науково-популярної літератури.