The peculiarities of medical scientific neologisms translation from english to ukrainian

Authors

  • Вікторія Борисівна Коновалова National Technical University “Kharkiv Polytichnic Institute” 21, Frunze str., 61002, Kharkiv, Ukraine, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.15587/2312-8372.2013.19579

Keywords:

adequacy of translation, pragmatics, cognitive analysis, neologism, abbreviation, acronym

Abstract

In the pursuit of fidelity and equivalence at the word level a translator must face numerous problems. This article provides a contribution to the issue of handling abbreviations and acronyms in medical translation, which are one of the most problematic lexical groups. The article deals with the translation of medical terminology, especially neologisms, abbreviations and acronyms that are an objective translational problem that can cause serious difficulties despite the professional interpreter’s skills. The most effective solution of this problem is to perceive not only the structural peculiarities of medical terms as well as abbreviations and acronyms, but also to realize a segment of reality that is in the process of perception and processing by an interpreter when appropriate interpretation of a neologism or abbreviation is carried out. The procedures for handling shortened forms provided here are universal and can be applied to all languages.It needs to be pointed out at the beginning that the English words abbreviation and acronym are differently defined in various dictionaries and scholarly papers, leading to misunderstanding and chaos in nomenclature. As a matter of fact, not all of them recognize the lexical opposition of those two notions at all. Because of such a divergence, it is necessary to state which definition is adopted here.

Author Biography

Вікторія Борисівна Коновалова, National Technical University “Kharkiv Polytichnic Institute” 21, Frunze str., 61002, Kharkiv, Ukraine

PhD, Associate professor of the Business English and Translation Department

References

  1. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – М., 2000. – 278 с.
  2. Заболотный, К. Ф. Неологизмы в словообразовательной системе английского языка [Текст]/ К. Ф. Заболотный; Черновиц. гос. мед. ин-т. – Черновцы, 1987. – 290 с.
  3. Рецкер, И. Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]/ И. Я. Рецкер. – М.: Высшая школа, 1987. – 277 с.
  4. Елесеева, В. В. Лексикология английского языка [Текст]/ В. В. Елесеева. – М.: Просвещение, 1973. – 345 с.
  5. Гончаров, Б. А. К вопросу о типологии и переводе cокращений в англоязычной научно-технической литературе. [Текст]/ Б. А. Гончаров // Теория и практика. – 323 с.
  6. Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) [Текст]/ C. И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. – 360 с.
  7. Янко, Н. А. Перевод английских сложных слов-неологизмов [Текст]/ Н. А. Янко // Теория и практика перевода. – Киев, 1987. – 318 с.
  8. Ермакова, О. В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русский язык [Текст]/ О. В Ермакова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-та, 2005. – В 4 ч. Ч. 3. Гуманитарное направление. – 271 с.
  9. Карабан, В. І. Абревіатури і скорочення [Текст]/ В. І. Карабан// Посібник-довідник з перекладу англійської науково-технічної літератури на українську мову. Частина ІІ. TEMPUS. – 1997. – 345 с.
  10. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. [Текст]/ Л. П. Ступин // Вопр. Теории и истории языка. – Л., 1963. – 291 с.
  11. Hughes, H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences [Text]/ H. K. Hughes. – Lexington, 1977. – 123 с.
  12. Parshin, A. (2000). Teoriia i praktika perevoda. M., 278.
  13. Zabolotnyi, K. F.; Chernovits. hos. med. in-t. (1987).
  14. Neolohizmy v slovoobrazovatel'noi sisteme anhliiskoho iazyka. Chernovtsy, 290.
  15. Retsker, I. Ya. (1987). Uchebnoe posobie po perevodu s anhliiskoho iazyka na russkii. M.: Vysshaia shkola, 277.
  16. Eleseeva, V. V. (1973). Leksikolohiia anhliiskoho iazyka. M.: Prosveshchenie, 345.
  17. Honcharov, B. A. K voprosu o tipolohii i perevode cokrashchenii v anhloiazychnoi nauchno-tekhnicheskoi literature. Teoriia i praktika, 323.
  18. Balishin, S. I. O sokrashcheniiakh v podiazyke meditsiny (na materiale anhliiskoho iazyka). Raznovidnosti i zhanry nauchnoi prozy, 360.
  19. Yanko, N. A. (1987). Perevod anhliiskikh slozhnykh slov-neolohizmov. Teoriia i praktika perevoda. Kiev, 318.
  20. Ermakova, O. V. Neolohizmy v sovremennom anhliiskom iazyke i ikh perevod na russkii iazyk. Luchshie vypusknye kvalifikatsionnye raboty 2004. Tiumen': Tiumen. hos. un-t. Ch. 3: Humanitarnoe napravlenie, 271.
  21. Karaban, V. І. (1997). Abrevіaturi і skorochennia. Posіbnik-dovіdnik z perekladu anhlіis'koi naukovo-tekhnіchnoi lіteraturi na ukrains'ku movu. Chastina ІІ. TEMPUS, 345.
  22. Stupin, L. P. (1963). Abbreviatury i problema ikh vkliucheniia v tolkovye slovari. Vopr. Teorii i istorii iazyka. L., 291.
  23. Hughes, H. K. (1977). Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. Lexington, 123.

Published

2013-12-24

How to Cite

Коновалова, В. Б. (2013). The peculiarities of medical scientific neologisms translation from english to ukrainian. Technology Audit and Production Reserves, 6(4(14), 6–8. https://doi.org/10.15587/2312-8372.2013.19579

Issue

Section

Information technology and control systems