Особливості перекладу неологізмів медичної наукової літератури з англійської мови на українську
DOI:
https://doi.org/10.15587/2312-8372.2013.19579Ключові слова:
адекватність перекладу, еквівалентність, прагматика, когнітивний аналіз, неологізм, абревіатура, скороченняАнотація
У статті розглядаються особливості перекладу медичної термінології, особливо неологізмів, скорочень та абревіатур, що є об’єктивною перекладацькою проблемою, яка може стати нагальною та викликати труднощі. В основі найбільш ефективного рішення даної проблеми лежить адекватна характеристика даного сегменту дискурсу: денотату неологізма, скорочення чи абревіатури.
Посилання
- Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – М., 2000. – 278 с.
- Заболотный, К. Ф. Неологизмы в словообразовательной системе английского языка [Текст]/ К. Ф. Заболотный; Черновиц. гос. мед. ин-т. – Черновцы, 1987. – 290 с.
- Рецкер, И. Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]/ И. Я. Рецкер. – М.: Высшая школа, 1987. – 277 с.
- Елесеева, В. В. Лексикология английского языка [Текст]/ В. В. Елесеева. – М.: Просвещение, 1973. – 345 с.
- Гончаров, Б. А. К вопросу о типологии и переводе cокращений в англоязычной научно-технической литературе. [Текст]/ Б. А. Гончаров // Теория и практика. – 323 с.
- Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) [Текст]/ C. И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. – 360 с.
- Янко, Н. А. Перевод английских сложных слов-неологизмов [Текст]/ Н. А. Янко // Теория и практика перевода. – Киев, 1987. – 318 с.
- Ермакова, О. В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русский язык [Текст]/ О. В Ермакова// Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-та, 2005. – В 4 ч. Ч. 3. Гуманитарное направление. – 271 с.
- Карабан, В. І. Абревіатури і скорочення [Текст]/ В. І. Карабан// Посібник-довідник з перекладу англійської науково-технічної літератури на українську мову. Частина ІІ. TEMPUS. – 1997. – 345 с.
- Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. [Текст]/ Л. П. Ступин // Вопр. Теории и истории языка. – Л., 1963. – 291 с.
- Hughes, H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences [Text]/ H. K. Hughes. – Lexington, 1977. – 123 с.
- Parshin, A. (2000). Teoriia i praktika perevoda. M., 278.
- Zabolotnyi, K. F.; Chernovits. hos. med. in-t. (1987).
- Neolohizmy v slovoobrazovatel'noi sisteme anhliiskoho iazyka. Chernovtsy, 290.
- Retsker, I. Ya. (1987). Uchebnoe posobie po perevodu s anhliiskoho iazyka na russkii. M.: Vysshaia shkola, 277.
- Eleseeva, V. V. (1973). Leksikolohiia anhliiskoho iazyka. M.: Prosveshchenie, 345.
- Honcharov, B. A. K voprosu o tipolohii i perevode cokrashchenii v anhloiazychnoi nauchno-tekhnicheskoi literature. Teoriia i praktika, 323.
- Balishin, S. I. O sokrashcheniiakh v podiazyke meditsiny (na materiale anhliiskoho iazyka). Raznovidnosti i zhanry nauchnoi prozy, 360.
- Yanko, N. A. (1987). Perevod anhliiskikh slozhnykh slov-neolohizmov. Teoriia i praktika perevoda. Kiev, 318.
- Ermakova, O. V. Neolohizmy v sovremennom anhliiskom iazyke i ikh perevod na russkii iazyk. Luchshie vypusknye kvalifikatsionnye raboty 2004. Tiumen': Tiumen. hos. un-t. Ch. 3: Humanitarnoe napravlenie, 271.
- Karaban, V. І. (1997). Abrevіaturi і skorochennia. Posіbnik-dovіdnik z perekladu anhlіis'koi naukovo-tekhnіchnoi lіteraturi na ukrains'ku movu. Chastina ІІ. TEMPUS, 345.
- Stupin, L. P. (1963). Abbreviatury i problema ikh vkliucheniia v tolkovye slovari. Vopr. Teorii i istorii iazyka. L., 291.
- Hughes, H. K. (1977). Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. Lexington, 123.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2016 Технологічний аудит та резерви виробництва
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Закріплення та умови передачі авторських прав (ідентифікація авторства) здійснюється у Ліцензійному договорі. Зокрема, автори залишають за собою право на авторство свого рукопису та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons CC BY. При цьому вони мають право укладати самостійно додаткові угоди, що стосуються неексклюзивного поширення роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом, але за умови збереження посилання на першу публікацію статті в цьому журналі.