The oretical problems of language translation of official papers
DOI:
https://doi.org/10.15587/2312-8372.2013.19640Keywords:
legal documents, contracts, agreements, legal translationAbstract
The article deals with the translation of legal documents. The analysis of the translation peculiarities, involving the adequate ways to business correspondence translation has been conducted. Since the translation of contracts and commercial agreements is referred to legal literature, this article describes the features of the legal literature and the requirements for its translation because legal translation reflects the socio- political and cultural characteristics of the society. Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language may have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to be guided by certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the language used in the source text to produce a text in the target language.
References
- Арнольд, И. В. Основы лингвистических исследований [Текст]: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
- Бурмистрова, Н. Английский язык для эффективного менеджмента [Текст] / Н. Бурмистрова, В. Котляр. – Москва: Технологическая школа бизнеса, 1994. – 264 с.
- Leech, G. Communicative Grammar of English [Text] / G. Leech, J. Svartvik. – М.: Просвещение, 1983. – 304 с.
- Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – Москва: Просвещение, 1981. – 336 с.
- Сальникова, Л. В. Английский язык для менеджеров [Текст] / Л. В. Сальникова. – М.: Просвещение, 1992. – 183 с.
- Gordon, E. M. The English Verbals [Текст] / E. M. Gordon, I. P. Krylova. – M.: Просвещение. – Международные отношения, 1973. – 215 с.
- The Issues in English Philology (Study Manual): For advanced students and for teachers of English [Text]. – Irkutsk, 1998. – 140 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. – M., 1992. 754 с.
- Основи перекладу граматичних та лексичних аспектів [Текст]: навчальний посібник / за ред. В. К. Шпака. – Київ: Знання, 2007. – 378 с.
- Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США: загальні принципи [Текст]: навчальний посібник для вузів / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, І. О. Пенькова, І. П. Ярощук. – 2-ге вид., доп. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 411 с.
- Arnold, I. V. (1991). Fundamentals lynhvystycheskyh of research : learning. The manual. M.: High society. HQ, 140.
- Burmistrova, N., Kotlyar, V. (1994). English for еffektive management. Moscow: Tehnological School of Business, 264.
- Leech, G., Svartvik, J. (1983). Communicative Grammar of English. M.: Education, 304.
- Halperin, Y. R. (1981). Stylystics of English. Moscow: Education, 336.
- Omental, L. V. (1992). English for managers. M.: Education, 183.
- Gordon, E. M., Krylova, I. P. (1973). The English Verbals. M.: Education - International Relations, 215.
- The Issues in English Philology (Study Manual): For advanced students and for teachers of English. (1998). Irkutsk, 140.
- Longman Dictionary of Contemporary English. (1992). M.: Education, 743.
- In: Shpak, V. K. (2007). Fundamentals of Translation grammatical and lexical aspects. Tutorial. Kyiv: Knowledge, 387.
- Chernovaty, L. M. (1994). Translation of English economic literature. U.S. Economy: General principles. Kyiv: Nova Knyha, 284-339.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Вікторія Марківна Мірошниченко
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The consolidation and conditions for the transfer of copyright (identification of authorship) is carried out in the License Agreement. In particular, the authors reserve the right to the authorship of their manuscript and transfer the first publication of this work to the journal under the terms of the Creative Commons CC BY license. At the same time, they have the right to conclude on their own additional agreements concerning the non-exclusive distribution of the work in the form in which it was published by this journal, but provided that the link to the first publication of the article in this journal is preserved.