The indistinct concept "rhyme" mathematical modelling

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15587/2313-8416.2016.61065

Keywords:

automated translation, poetic text, mathematical formalization of the rhyme, comparison of fuzzy parameters

Abstract

It is shown that the main problem of the automated selection of poetic rhyme is the lack of a clear correspondence between measured characteristics of the rhyme and its perception. Concepts of computer support of the automated translator for poetic text are proposed. The basic attributes of the poetic text - rhyme and rhythm - are formalized. An algorithm for automated selection of the rhyming words in terms of length, strength, innovation and inconvenience of the rhyme is developed

Author Biographies

Надія Петрівна Томасевич, Odessa National Polytechnic University 1 Shevchenko str., Odessa, Ukraine, 65044

PhD, Associate professor

Department of Foreign Languages

Олена Олександрівна Оборотова, Odessa National Polytechnic University 1 Shevchenko str., Odessa, Ukraine, 65044

Department of Oilgas and Chemical Mechanical Engineering 

Ігор Анатолійович Саух, Odessa National Polytechnic University 1 Shevchenko str., Odessa, Ukraine, 65044

Department of Oilgas and Chemical Mechanical Engineering 

References

Delmonte, R. (2010). Computational Linguistic Text Processing. Texas, 382.

Gelbukh, A. (Ed.) (2004). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Proceedings Series: Lecture Notes in Computer Science. Seoul, Korea, 2945, 658.

Stanovskij, A. L., Barchanova, Ju. S., Sauh, D. A. (2010). Iskusstvennyj intellekt v komp'juternom analize stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa: ONPU, 61–62.

Deedari, R., Mansouri, M. (2004). Understanding Poetry. Tehran: Rahnema.

Perevod stihov: vidy perevoda i ih osobennosti. Available at: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html

Landers, C. E. (2000). Literary Translation: A Practical Guide. London: New Jersey City University Press.

Folkart, B. (1989). Translation and the Arrow of Time. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1), 19. doi: 10.7202/037031ar

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vyisshaya shkola, 280.

Gei, J. (2011). Latent semantic sentence clustering for multi-document summarization. Cambridge, 156.

Miron, M. S. (1961). A crosslinguistic investigation of phonetic symbolism. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 62 (3), 623–630. doi: 10.1037/h0045212

Shalyapina, Z. M. (1996). Avtomaticheskiy perevod: evolyutsiya i sovremennyie tendentsii. Voprosyi yazyikoznaniya, 2, 105–117.

Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2006). Teoriya perevoda. Moscow: AST Vostok – Zapad, 448.

Ruber, Р., Rosman, A. (Eds.) (2003). Translating Culture: Pеrspective on Translation and Anthropology. Oxford, New York: BERG. doi: 10.5040/9781474215879

Kazakova, T. A. (2003). Imagery in Translation. Praktikum po hudozhestvennomu perevodu. Sankt-Peterburg: Soyuz, 320.

Pevzner, B. R. (1991). Sistema mashinnogo perevoda s elementami obucheniya. Voprosyi informatsionnoy teorii i praktiki. Moscow: VINITI, 46, 104–110.

Shalyapina, Z. M. (1980). Avtomaticheskiy perevod kak modelirovanie perevodcheskoy deyatelnosti cheloveka. Trudyi Mezhdunarodnogo foruma po informatsii i dokumentatsii, 5 (2), 16–20.

Lozinskiy, M. A. (1987). Iskusstvo stihotvornogo perevoda. Perevod – sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Sbornik statey. Moscow: Progress, 23–33.

Suharev-Muryishkin, S. L. (1977). Nekotoryie osobennosti stroficheskogo stiha i stihotvornyiy perevod. Sbornik nauchnyih rabot Leningradskogo pedagogicheskogo instituta im. A. I. Gertsena. Leningrad, 108–115.

Stanovskij, A. L., Naumenko, E. A., Panchenko, A. N. (2007). Konceptual'naja osnova avtomatizirovannogo perevodchika stihotvornogo teksta. Modelirovanie v prikladnyh nauchnyh issledovanijah. Odessa, 78.

Kuharenko, V. A. (2004). Interpretatsiya tekstu. Navchalniy posibnik dlya studentiv starshih kursiv fakultetiv angliyskoyi movy. Vinnitsa: Nova kniga, 272.

Stanovskij, A. L., Pozdnjakov, V. Ju. (2007). Koncepcii sistemy podderzhki avtomatizirovannogo perevoda stihotvornyh tekstov. Trudy Odesskogo politehnicheskogo universiteta. Odessa, 2 (28), 162–165.

Niknasab, L., Pishbin, Е. (2011). On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler. Journal of Translation and Interpretation, 5 (1). Available at: http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf

Abbasi, J., Manafi, A. (2004). Strategies of Poetry Translation: Reconstructing Content and Form. Translation Studies, 1.

Yashkina, V. V. (2015). Рoetry translation adequacy: multilingual experience of heaney’s translations. Visnyk Dnipropetrovs'kogo universytetu. Serija «Movoznavstvo», 21 (3), 198–203.

Heaney, S. (2000). Selected Poems. London: Penguin, 362.

Published

2016-02-27

Issue

Section

Technical Sciences