PHRASEOLOGICAL UNITS WITH BIBLICAL, MYTHICAL AND CLASSICAL NAMES IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
DOI:
https://doi.org/10.32461/2226-3209.3.2018.170965Ключові слова:
phraseological unit, proper names, phraseological counterparts, equivalents, analogues, descriptive translation, lexical translation, combined translation.Анотація
Abstract.The paper describes a case study of English and Russian phraseological units with biblical, mythical and classical names conducted with the purpose of identifying English-Russian phraseological and non-phraseological counterparts. It begins with a brief review of contemporary studies of phraseological units with proper names in different languages. The main goal of the research was to find out the ratio of phraseological and non-phraseological English-Russian counterparts. The conclusions are that in spite of common European cultural heritage and the Bible being the main source of the majority of phraseological units with biblical names both in the English and Russian languages the number of non-phraseological counterparts exceeds the number of English-Russian phraseological equivalents and analogues. The hypothesis put before our research was that the number of English-Russian phraseological counterparts exceeds greatly the number of English PHs with biblical, classical and mythical name that don’t have phraseological counterparts in the Russian language. The cause of such hypothesis was seen in the common European cultural heritage and the influence of the Bible on the development of both languages.
The results of our investigation show a bit different percentage of English-Russian phraseological and non-
phraseological counterparts
Keywords: phraseological unit, proper names, phraseological counterparts, equivalents, analogues, descriptive translation, lexical translation, combined translation.
Посилання
NACISCIONE, A., 2010. Stylistic use of phraseological units in discourse. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
KUCHENEVA, I.A., 2008. Leksiko-semanticheskiy analiz sobstvennykh imen v sostave angliyskikh i russkikh
frazeologicheskikh edinits: lingvokulturologicheskiy aspect [Lexico-semantic analysis of proper names in the structure of English
and Russian phraseological units: linguo-cultural aspect]. Inostrannyje yazyki v shkol’e, no. 5, pp.81-84.
KUNIN, A.V., 1972. Frazeologiya sovremennogo angliyskogo yazyka: opyt sistematizirovannogo opisaniya [Phraseology
of the English language: Experience of systematic description]. Moskva: Mezhdunarodnyje otnosheniya.
GURYANOV IGOR O., RAKHIMOVA ALINA E., RUDNICK ALISA. Socio-cultural aspect of coloristic components of
idioms in German//QUID-INVESTIGACION CIENCIA Y TECNOLOGIA. - 2017. - Vol., Is.28. - P.800-805.
PAMIES, A., Craig, M. and El Ghalayini, Y., 2014. Fishing for productive models in the troubled waters of figurative
language. In: E.Arsenteva, ed. Phraseology in Multilingual Society. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp.47-
KONOPLEVA, N. and KAYUMOVA, A., 2014. English phraseological units with the components FIRE and WATER and
their counterparts in Russian, Spanish and Tatar. In: E.Arsenteva, ed. Phraseology in Multilingual Society. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, pp.122-140.
AYUPOVA ROZA, BASHIROVA M, BEZUGLOVA O, KUZNETSOVA A., SAKHIDULLINA K. Ornythonym Component and Phraseological Meaning. Life Sciences Journal. 2014; V. 11(11), pp. 290-293.
SMIRNITSKIY, A.I., 2006. Leksikologiya angliyskogo yazyka [Lexicology of the English language]. Moskva: Nauka.
ARTEMOVA, A.F. and LEONOVICH, O.A., 2003. Imena sobstvennye v sostave frazeologicheskikh edinits [Proper names
in the structure of phraseological units]. Inostrannyje yazyki v shkol’e. № 4, pp.73-78.
GANIEVA, G.R., 2010. Frazeologicheskiye edinitsy s komponentom imenem sobstvennym v angliyskom, russkom i
tatarskom yazykakh [Phraseological units with proper name component in the English, Russian and Tatar languages]. Dissertatsiya kand. filol.nauk. Kazan.
UMPELEV, D.V. and BARANOVSKAYA, J. L., 2014. Frazeologizmy angliyskogo yazyka s komponentom – imenem
sobstvennym [English phraseological unitswith proper name component]. Molodezhnyi vestnik IrGTU, no.1, pp. 22- 25.
KUNIN, A.V., 1996. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Course of Phraseology of the modern English
language]. Moskva: Vysshaya shkola, Dubna, p.194.
ZHOLOBOVA, A.O., 2005. Frazeologicheskiye edinitsy bibleyskogo proishozhdeniya v angliyskom, ispansom i russkom
yazykakh [Phraseological units of the Biblical origin in the English, Spanish and Russian languages]. Dissertatsiya kand. filol.nauk.
Kazan.
SMITH, L.P., 1959. Frazeologiya angliyskogo yazyka [Phraseology of the English language]. Moskva: Uchpedgiz.
GULLAND, D.M. and HINDS-HOWELL, D., 1994. The Penguin dictionary of English idioms. London: Penguin Books
Ltd.
Arenas, Belinda Elena Colina, and Jackeline Emperatriz Camacho de Adrianza. "La medicina en Venezuela: innovaciones
tecnológicas y capital mora." Opción 34.86 (2018): 924-958.
KUNIN, A.V., 1984. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar. 4 izdaniye [Anglish-Russian phraseological dictionary].
Moskva: Russkiy yazyk, p. 499.
Kar, S., Ghosh, A., Aitch, P., & Bhandari, G. (2017). The Assessment of Morphological-Biochemical Changes and the
Bioactivity of Low Molecular Weight Peptide (s) isolated from Waste Water Treated Mung Bean (Vigna radiata) Plant.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
3.Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи.