TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING
DOI:
https://doi.org/10.17721/2663-0303.2017.1.06Keywords:
textual competence, translation into a foreign language, translator competency, competence modelAbstract
Background: Developing competence in translation into a foreign language (L2) has been a controversial issue in the translation pedagogy until recently. Even though several researchers have given insight into the construct of L2 translation competence, there are no investigations that purposefully focus on the structure of textual competence (TC) in L2 translation. Thus, the research idea behind this study lies in the necessity to specify the componential structure of TC in L2 translation that stems from the text-centered nature of translation and a practical imperative to prioritize it in translation training.
Purpose: The objective of the article is to reconsider the definition of Textual competence in L2 translation and specify its componential structure with a view to testing it empirically. The article also aims at revealing a specific skill or ability which distinguishes TC in L2 from TC in L1 translation.
Discussion: Conceptually, the investigation relies on PACTE’s approach towards modeling a Translator competence. The modeling procedure is carried out with a pedagogical purpose in the context of L2 translation training. The research framework of the study utilizes the following steps: 1) selecting the available models of Translator competence and educational translator training standards for the analysis; 2) analyzing the selected objects; 3) specifying the model of TC in L2 translation by identifying its components.
In the process of modeling TC, a specific L2 translation skill – editing the source text (ST) in case of necessity – was revealed. The skill which distinguishes TC in L2 from TC in L1 translation was identified based on the author’s personal experience in L2 translation and interviews with the translators who are engaged in Ukrainian-English translation on a regular basis.
Results: The study presented in the article has enabled defining TC as a system of underlying knowledge about text and text creation norms in two languages as well as skills and abilities to create various types of target texts that culturally fit into the target language norms. The componential structure of TC in L2 translation has been specified. The TC model is viewed as a three-dimensional construct that involves contrastive textual knowledge, skills and abilities of text creation and the capacity to choose and make use of proper external resources in the process of translation.References
Beeby Lonsdale, A. (1998). Direction of translation (directionality). In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M. Baker, ed.]. London and New York: Routledge.
Campbell, S. (1991). Towards a model of translation competence. Meta: Translators’ Journal, 36 (2-3), 329–343.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York: Longman.
Chernovatyi, L. (2013). Metodyka vykladannya perekladu yak cpetsialnosti. Vinnytsya: Nova knyga.
European Commission. European Master’s in Translation (EMT) Strategy. (2009). Retrieved from http://europa.eu/dgs/translation/programmesemt/key-documents/emt-strategy/.
García Izquierdo, I. (2000). The Concept of Text Type and its Relevance to Translator Training. Target, 12 (2), 283–295.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Kavytska, T. (2015). Formuvannia tekstotvirnoi kompetentnosti maibutnih filologiv u pysmovomu perekladi z ukrainskoi movy na angliysku. Dysertatsia na zdobuttia naukovogo stupenia kandydata pedagogichnyh nauk. Kyiv: KNU.
Kelly, D. (2000). Diversity in unity. In: Translation into non-mother tongues in translatortraining in Spain, (pp. 185-191). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competency traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20. Retrieved from: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/02%20Kelly.pdf
Kiraly, D. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In: Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, (pp.117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Komissarov V. (1997). Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya perevodu. M: Izdatelstvo REMA.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Mackenzie, R. (2000). Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, (pp. 125–131). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Montalt Ressurrecció, V, Ezpeleta Piorno, P García Izquierdo I. (2008). The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. Translation Journal, 12 (4).
Neubert, A., Shreve G. (1992). Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
Neubert, A., Schäffner, C.& Adab, B. (Eds.), (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In Developing Translation Competence, (pp. 3–18). Amsterdam: John Benjamins.
Neunzig, W. (2003). Tecnologías de la información y traducción especializada inversa. In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. [D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez and C. Way (eds.)]. Granada: Editorial Atrio.
PACTE, (2003). Alves, F. (Ed.). Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
Pavlović, N. (2007). Directionality in collaborative translation process: dissertation presented for the award of Doctor of Philosophy, Universitat Rovira I Virgili.
Schäffner, C. (2000). Schäffner, C. & Beverly, A. (Eds). Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level (pp.143–156).In Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin.
Séguinot, C. (1982). The Editing Function of Translation. In: Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics, 1, Vol. 4.
Stein, G. (1990). From the bilingual to the monolingual dictionary. In BudaLEX ‘88 Proceedings: Papers from the EURALEX Third International Congress, Budapest, 4-9 September 1988. Budapest, Akademiai Kiadу.
Stewart, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. Intralinea online translation journal, 10, 1–17.
Teubert, W. Comparable or parallel corpora? Retrieved from: www.ijl.Oxfordjournals.org
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Тамара Кавицька
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright policy according to the terms of the license: Creative Commons "Attribution-NonCommercial" 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
Authors who publish their articles in "Ars Linguodidacticae" (Open Access Journal) retain the following rights:
- The authors retain the copyright of their article and grant the Ars Linguodidacticae journal the right to first publish the manuscript of their article under the Creative Commons (CC BY-NC 4.0) Attribution License, which allows others to freely distribute the published work with mandatory reference to the author of the original work and first original publication in the Ars Linguodidacticae journal. An indication of the retention of the copyright of the work is provided on the title page of the article.
- The authors reserve the right to enter into separate contracts for the non-exclusive distribution of their article as published in Ars Linguodidacticae (e.g., placing the article in electronic libraries, archives and catalogs or publishing it as part of institute collections and monographs), provided that a full reference to the first original publication in Ars Linguodidacticae is given.
- The policy of the "Ars Linguodidacticae" journal allows and encourages authors to post a manuscript both before and during editorial processing, as this promotes productive scientific discussion and has a positive effect on the speed and dynamics of citing the article.
The editorial board reserves publishing rights to:
- the collated original articles and to the entire issue of the journal.
- the design of the journal and original illustrative and supplementary materials.
- the reprint reprints of the Journal in printed and electronic form.
The copyright policy is carried out according to the terms of the license: Creative Commons "Attribution-NonCommercial" 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
For more information, please read the full text of the CC BY-NC 4.0 Public License.
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.