Флоризми та їх символічна репрезентація в іспанській фольклорній поезії
DOI:
https://doi.org/10.32461/2226-3209.2.2018.162352Ключові слова:
фольклорна поезія, метафоричне значення, антропоморфізм, картина світу, символізаціяАнотація
Мета статті. Стаття досліджує індивідуально-авторське використання метафор-флоризмів, що відбиває ознаки особистого світовідчуття та світосприймання, яке може бути зафіксоване як за допомогою вже сталих та традиційних образів та символів, так і на основі власних асоціацій, які породжують нові та відмінні значення. Осо-бливість методології дослідження полягає в тому, що для досягнення мети автором використовувалися загальні та спеціальні лінгвістичні методи, зокрема: синтезу, аналізу, етнонаціональний, лінгвогенетичний, описовий, порі-вняльний, комплексно-процесуальний. Використання комплексної методології дало можливість досліджувати флоризми та їхню символічну репрезентацію в іспанській фольклорній поезії: їх використання сприяє створенню специфічної поетичної образності й експресивності. Зроблено висновки, що флоризми дійсно займають одне з провідних місць у визначенні реалій навколишнього світу як за допомогою метафоричних конструкцій, так і за до-помогою символізації.
Посилання
Гелескул А. Cancionero popular español / А. Гелескул. – Moscú, Editorial “Ráduga”, 1987. –С.7–52.
Дудченко М.Н. Названия растений и животных как средство портретной характеристики персонажей и их перевод. / М. Дудченко // Теория и практика перевода. – К.: Вища школа, 1983. – № 9,С.46–53.
Малиновская Н.А. Cancionero popular español / Н. Малиновская. – Moscú, Editorial “Ráduga”, 1987. – С.571–632.
Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Телия. – М.: Наука,1988.
Петрова Н.Д. Семантичні механізми в процесі фразотворення / Н. Петрова // Мови Європейського культурного ареалу: розвиток і взаємодія. – К.: Довіра, 1995. –С.222–234.
La poesía popular en los cancioneros musicales españoles de los siglos X–XVI. –Anuario Musical,1949.
Kayser, Wolfgang. Interpretación y análisis de la obra literaria. / Wolfgang Kayser. – La Habana: Instituto del libro,1970.
Лорка Ф.Г. Поезії / Ф.Лорка. – К.: Корнійчук,2001.
Heleskul, A. (1987). Cancionero popular español. Moscú, Editorial “Ráduga”. [in Spanish]
Dudchenko, M.N. (1983). Names of plants and animals as a means of a portrait feature of characters and their translation. Teoryya y praktyka perevoda, 9, 46 – 53. [in Russian]
Malynovskaya, N.A. (1987). Cancionero popular español. Moscú, Editorial “Ráduga”, 571 – 632. [in Spanish]
Telyya, V.N. (1988). Metaphor in the language and the text. Moscow: Nauka. [in Russian]
Petrova, N.D. (1995). Semantic mechanisms in the phrase formation process. Movy Yevropeys'koho kul'turnoho arealu: rozvytok i vzayemodiya. Kyiv: Dovira, 222 – 234. [inRussian]
La poesía popular enloscan cioneros musical esespañol esdelossig los X–XVI.(1949).Anuario Musical.[in Spanish]
Kayser,Wolfgang.(1970).In terpretacióny análisis dela obraliteraria. La Habana:Instituto de llibro.[in Spanish]
Lorka, F.H. (2001). Poems. Kyiv: Korniychuk. [in Ukrainian]
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License International CC-BY, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
3.Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи.