GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF AMERICAN ENGLISH PAREMIOLOGICAL UNITS
DOI:
https://doi.org/10.32461/2226-3209.3.2018.171921Keywords:
paremiological unit, grammatical transformation, direct translation, transposition, sentence fragmentation.Abstract
Abstract. This article presents the findings of a research on the usage of grammatical transformations in
translation of American English paremiological units(PUs) into the Russian and Spanish languages. Our purpose was to investigate the frequency of the application of particular transformations and compare and contrast the results depending on the target language. At the baseline we suggest a hypothesis that direct translation is going to be the most frequently used type of grammatical transformations in translation of American Pus to Spanish language, while the percentage of the use of this transformation in Russian translations is going to be considerably lower. The analysis results totally proved our hypothesis. Direct translation was encountered in 16% of Spanish translations of American
English PUs, while only 5% of PUs were translated into Russian language using this transformation. The study also found that transposition is the most frequently used in translation to the Russian language (22%), which is explained by the fact that in English the word order in the sentences is fixed, while in the Russian language it is free. Such grammatical transformations as substitution of passive construction by active and substitution of the part of speech were found only in Russian translations and the percentage of their usage is quite low (3% and 2% respectively). The received data provide a means of identifying translation features that both languages have in common as well as determining the way the language difference affects the choice of translation transformations. A working model of
translation of American English PUs to different languages can be developed on the basis of those results.
Keywords: paremiological unit, grammatical transformation, direct translation, transposition, sentence
fragmentation.
References
F.H. Gabdrakhmanova, R.S. Nurmukhametova, M.R. Sattarova, “Peculiarities of transmission of American culture in Russian translated texts”, Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM). pp. 32-36, 2016.
R. N.Salieva, N..V.Konopleva, L. M.Mirgalimova, “Phraseological units in American and Russian governmental blogs”, XLinguae Journal, Volume 9 Issue 4, pp. 58-67, 2016.
J.C. Catford,. “A Linguistic Theory of Translation”, London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
C. Nord, “Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis”, Amsterdam: Rodopi, 1991. – 274 p.
Duff, “Translation”, Oxford: Oxford University Press, 1989. – 160 p.
E. Samaniego – Fernández, “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”, Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007. – 213 p.
A.V. Fedorov, “Vvedenie v teoriyu perevoda: Lingvisticheskie problem”, M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1958.- 376p.
G.R. Nasibullova, R.R. Husnutdinov, A. Eleusin, “Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by
Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley), Revista Publicando, 4 No 12. (1), pp. 447-458, 2017.
K.V. Dushenko, “Bol'shaya kniga aforizmov, 10th edition, revised. Translation from English K.V. Dushenko. Moscow, EHksmo, 2007. - 1056 p.
Mora, J. A. M. (2016). Interdisciplinary Teaching of Differential Equations for Life Sciences: Modeling The Cell Growth. International Journal of Engineering, Science and Mathematics, 5(1), 210-218.
“Mudrost' tysyacheletij”, EHnciklopediya, Sost. N. Berezin; Pod obshchej red. A.YAnak. – M.: OLMA –PRESS, 2006. – 830 p.
D.N. Davletbaeva, E.S. Pankratova, A.P. Minjar-Belorucheva, K.A. Bashkirova, “Foreign Literature at the Lessons of Individual Reading: Contemporary Methods of Phraseological Units Teaching”, International Journal of Environmental & Science Education, 11(6), p. 1247-1255, 2016.
Villegas, Francisco Javier Villegas, and Claudia Valderrama Hidalgo. "Lógica de gobierno y de gestión en una
universidad estatal de Chile." Opción 34.86 (2018): 286-325.
Downloads
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License International CC-BY that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).