DOI: https://doi.org/10.15587/2519-4984.2016.87998

Analisis of organizational and pedagogical features of future translator and interpreter training in the USA: key aspects

Катерина Миколаївна Скиба

Abstract


In the article the organizational and pedagogical features of future translator and interpreter training in the US higher educational institutions have been researched. Educational programs in translation and interpretation are well represented in all states of the country and differ from each other due to the autonomy and independence of educational institutions in developing the training programs. The MA in Translation and Interpretation programs together with the master degree programs in field translation or interpretation prevail in the US colleges and universities. Lectures and class discussion are among the common forms of training. Teaching methods such as: discussion, simulation and immersion are widely used in the process of translator/interpreter training. Students are usually involved in the translation project activities. Training activities mostly include the assignments focused on the translation process, text analysis, development of thoughtful reading skills, formation of text corpora, and development of interpretation strategies according to the ethical code of conduct. The latest computer and information technology are usually used as the instruments both in the learning and teaching processes. The US students have wide choice of online and distance courses


Keywords


translator; interpreter; the USA; organizational and pedagogical features; training program; form of learning; teaching method

References


Bidyuk, N. M. (2015). Rozvytok systemy osvity doroslykh u SShA (druha polovyna XX – pochatok XXI stolittya) [Development of the Adult Education System in the USA (second part of the 20th – beginning of the 21st century)]. Pedagogical Sciences: Theory, History, Innovation Technologies, 1, 3–10. Available at: http://nbuv.gov.ua/UJRN/pednauk_2015_1_3

Velushchak, M. Ya. (2015). Pidhotovka maybutnikh fakhivtsiv z mizhnarodnoho biznesu v universytetakh USA [Training of the Future Specialists in International Business at the U.S. Universities]. Khmelnytskyi, 308.

Koshmanova, T. S. (2002). Rozvytok pedahohichnoyi osvity u USA (1960-2000 rr.) [Development of the teacher education in the USA (1960–2000 years)]. Kyiv, 589.

Korniyenko, V. V. (2012). Profesiyna pidhotovka bakalavriv humanitarnykh nauk z prykladnoyi linhvistyky v universytetakh USA [Professional Training of Bachelors of Arts in Applied Linguistics at the US Universities]. Khmelnytskyi, 20.

Mukan, N. V. (2010). Neperervna pedahohichna osvita vchyteliv zahal'noosvitnikh shkil. Profesiyne stanovlennya ta rozvytok (na materialakh Velykoyi Brytaniyi, Kanady, USA) [Continuing Education of Teachers of Secondary Schools. Teacher Professional Development in Great Britain, Canada, and the USA]. Lviv: Lvivska Poliyekhnika, 284.

Romanovs'ka, O. O., Romanovs'ka, Yu. Yu., Romanovs'kyi, O. O. (2010). Osoblyvosti vyshchoyi osvity USA kintsya XX – pochatku XXI stolittya [Features of the US higher Education in the end of the 20th – beginning of the 21st century]. Vinnytsya: Nova knyha, 272.

Tarasova, O. V. (2014). Profesiyna pidhotovka fakhivtsiv z mizhnarodnykh vidnosyn v universytetakh USA [Professional Training of International Relations Specialists at the U.S. Universities]. Khmelnytskyi, 20.

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Benjamins Translation Library, 396. doi: 10.1075/btl.73

Bowker, L. (2003). Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 193–210. doi: 10.1075/ata.xii.14bow

Gambier, Y. (2012). Teaching translation / Training translators. Handbook of Translation Studies, 163–171. doi: 10.1075/hts.3.tea1

Colina, S. (2003). Towards an empirically-based translation pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 29–59. doi: 10.1075/ata.xii.04col

Martynyuk, O. V. (2012). Profesiyna pidhotovka mahistriv tekhnichnoho perekladu v universytetakh USA [Professional Training of Masters of Arts in Technical Translation at the US Universities]. Khmelnytskyi, 20.

Pym, A. (1994). Student exchange programmes and translator training: Three economic principles. Perspectives, 2 (1), 41–50. doi: 10.1080/0907676x.1994.9961221

Albir, A. H. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1 (2), 163–195. doi: 10.1080/1750399x.2007.10798757

Lavault-Olleon, E. (2007). Traduction specialisee. Pratiques, theories, formations. Bern: Peter Lang, 265.

Center for Teaching Excellence. Teaching Roles: Lecturing. University of Kansas. Available at: https://cte.ku.edu/

Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: essai de classification. TTR : Traduction, Terminologie, Redaction, 5 (1), 17–47. doi: 10.7202/037105ar

Kearsley, G. (1984). Training and Technology. Massachusetts: Addison-Wesley, 187.

Gonzáles Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 259.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Benjamins Translation Library, 283. doi: 10.1075/btl.8

Gouadec, D. (2005). Traduction, localisation: Technologies et formation. Paris: Maison du Dictionnaire, 221.

Kelly, D. (2008). Mobility programmes as a learning experience for translators students.Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London/New York: Continuum, 66–87.

Yuste Rodrigo, E. (Ed.) (2008). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Benjamins Translation Library, 220. doi: 10.1075/btl.79

Beeby, A., Rodriguez Ines, P., Sanchez-Gijon, P. (Eds.) (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library, 151. doi: 10.1075/btl.82


GOST Style Citations


Бідюк, Н. М. Розвиток системи освіти дорослих у США (друга половина ХХ – початок ХХІ століття) [Текст] / Н. М. Бідюк // Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології. – 2015. – № 1. – С. 3–10. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/pednauk_2015_1_3

Велущак, М. Я. Підготовка майбутніх фахівців з міжнародного бізнесу в університетах США [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / М. Я. Велущак. – Хмельницький, 2015. – 308 с.

Кошманова, Т. С. Розвиток педагогічної освіти у США (1960–2000 рр.) [Текст]: дис... д-р пед. наук / Т. С. Кошманова. – К., 2002. – 589 с.

Корнієнко, В. В. Професійна підготовка бакалаврів гуманітарних наук з прикладної лінгвістики в університетах США [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / B. B. Корнієнко. – Хмельницький, 2012. – 20 с.

Мукан, Н. В. Неперервна педагогічна освіта вчителів загальноосвітніх шкіл. Професійне становлення та розвиток (на матеріалах Великої Британії, Канади, США) [Текст]: монографія / Н. В. Мукан. – Львів: Львівька політехніка, 2010. – 284 c.

Романовська, О. О. Особливості вищої освіти США кінця ХХ – початку ХХІ століття [Текст]: навч. пос. / О. О. Романовська, Ю. Ю. Романовська, О. О. Романовський. – Вінниця: Нова книга, 2010. – 272 с.

Тарасова, О. В. Професійна підготовка фахівців з міжнародних відносин в університетах США [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / О. В. Тарасова. – Хмельницький, 2014. – 20 с.

Gouadec, D. Translation as a Profession [Text] / D. Gouadec. – Benjamins Translation Library, 2007. – 396 p. doi: 10.1075/btl.73

Bowker, L. Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom [Text] / L. Bowker. – American Translators Association Scholarly Monograph Series, 2003. – P. 193–210. doi: 10.1075/ata.xii.14bow

Gambier, Y. Teaching translation / Training translators [Text] / Y. Gambier. – Handbook of Translation Studies, 2012. – P. 163–171. doi: 10.1075/hts.3.tea1

Colina, S. Towards an Empirically-based Translation Pedagogy [Text] / S. Colina. – American Translators Association Scholarly Monograph Series, 2002. – P. 29–59. doi: 10.1075/ata.xii.04col

Мартинюк, О. В. Професійна підготовка магістрів технічного перекладу в університетах США [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / О. В. Мартинюк. – Хмельницький, 2012. – 20 c.

Pym, A. Student exchange programmes and translator training: three economic principles [Text] / А. Pym // Perspectives. – 1994. – Vol. 2, Issue 1. – P. 41–50. doi: 10.1080/0907676x.1994.9961221

Albir, A. H. Competence-based Curriculum Design for Training Translators [Text] / A. H. Albir // The Interpreter and Translator Trainer. – 2007. – Vol. 1, Issue 2. – P. 163–195. doi: 10.1080/1750399x.2007.10798757

Lavault-Olleon, E. Traduction specialisee. Pratiques, theories, formations [Text] / E. Lavault-Olleon. – Bern: Peter Lang, 2007. – 265 p.

Center for Teaching Excellence. Teaching Roles: Lecturing [Electronic resource] / University of Kansas. – Available at: https://cte.ku.edu/

Delisle, J. Les manuels de traduction: essai de classification [Text] / J. Delisle // TTR: traduction, terminologie, redaction. – 1992. – Vol. 5, Issue 1. – P. 17–47. doi: 10.7202/037105ar

Kearsley, G. Training and Technology [Text] / G. Kearsley. – Massachusetts: Addison-Wesley, 1984. – 187 p.

Gonzales Davies, M. Multiple Voices in the Translation Classroom [Text] / M. Gonzales Davies. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. – 259 p.

Gile, D. Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training [Text] / D. Gile. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. – 283 p. doi: 10.1075/btl.8

Gouadec, D. Traduction, localisation: Technologies et formation [Text] / D. Gouadec. – Paris: Maison du Dictionnaire, 2005. – 221 p.

Kelly, D. Mobility programmes as a learning experience for translators students [Text] / D. Kelly // Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. – London/New York: Continuum, 2008. – P. 66–87.

Topics in Language Resources for Translation and Localisation [Text] / E. Yuste Rodriguo (Ed.). – Benjamins Translation Library, 2008. – 220 p. doi: 10.1075/btl.79

Corpus Use and Translating [Text] / A. Beeby, P. Rodriguez Ines, P. Sanchez-Gijon (Eds.). – Benjamins Translation Library, 2009. – 151 p. doi: 10.1075/btl.82






Copyright (c) 2016 Катерина Миколаївна Скиба

ISSN 2519-4984 (Online), ISSN 2519-4976 (Print)