Аналіз організаційно-педагогічних особливостей навчання майбутніх перекладачів у США: ключові аспекти

Автор(и)

  • Катерина Миколаївна Скиба Хмельницький національний університет вул. Інститутська, 11, м. Хмельницький, Україна, 29016, Україна https://orcid.org/0000-0003-2911-5461

DOI:

https://doi.org/10.15587/2519-4984.2016.87998

Ключові слова:

перекладач, США, організаційно-педагогічні особливості, навчальна програма, форма навчання, метод навчання

Анотація

У статті розглядаються та аналізуються організаційно-педагогічні особливості навчання майбутніх перекладачів у вищих навчальних закладах США. Серед навчальних програм підготовки перекладачів переважають магістерські програми з усного і письмового перекладу та галузевого перекладу. Поширеними формами навчання є лекції та заняття-дискусії. Під час навчання перекладачів широко застосовуються педагогічні методи обговорення, моделювання та занурення, використовуються новітні інформаційні технології. Студенти мають можливість навчатись дистанційно, проходити он-лайн курси

Біографія автора

Катерина Миколаївна Скиба, Хмельницький національний університет вул. Інститутська, 11, м. Хмельницький, Україна, 29016

Кандидат психологічних наук, доцент

Кафедра перекладу

Посилання

  1. Bidyuk, N. M. (2015). Rozvytok systemy osvity doroslykh u SShA (druha polovyna XX – pochatok XXI stolittya) [Development of the Adult Education System in the USA (second part of the 20th – beginning of the 21st century)]. Pedagogical Sciences: Theory, History, Innovation Technologies, 1, 3–10. Available at: http://nbuv.gov.ua/UJRN/pednauk_2015_1_3
  2. Velushchak, M. Ya. (2015). Pidhotovka maybutnikh fakhivtsiv z mizhnarodnoho biznesu v universytetakh USA [Training of the Future Specialists in International Business at the U.S. Universities]. Khmelnytskyi, 308.
  3. Koshmanova, T. S. (2002). Rozvytok pedahohichnoyi osvity u USA (1960-2000 rr.) [Development of the teacher education in the USA (1960–2000 years)]. Kyiv, 589.
  4. Korniyenko, V. V. (2012). Profesiyna pidhotovka bakalavriv humanitarnykh nauk z prykladnoyi linhvistyky v universytetakh USA [Professional Training of Bachelors of Arts in Applied Linguistics at the US Universities]. Khmelnytskyi, 20.
  5. Mukan, N. V. (2010). Neperervna pedahohichna osvita vchyteliv zahal'noosvitnikh shkil. Profesiyne stanovlennya ta rozvytok (na materialakh Velykoyi Brytaniyi, Kanady, USA) [Continuing Education of Teachers of Secondary Schools. Teacher Professional Development in Great Britain, Canada, and the USA]. Lviv: Lvivska Poliyekhnika, 284.
  6. Romanovs'ka, O. O., Romanovs'ka, Yu. Yu., Romanovs'kyi, O. O. (2010). Osoblyvosti vyshchoyi osvity USA kintsya XX – pochatku XXI stolittya [Features of the US higher Education in the end of the 20th – beginning of the 21st century]. Vinnytsya: Nova knyha, 272.
  7. Tarasova, O. V. (2014). Profesiyna pidhotovka fakhivtsiv z mizhnarodnykh vidnosyn v universytetakh USA [Professional Training of International Relations Specialists at the U.S. Universities]. Khmelnytskyi, 20.
  8. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Benjamins Translation Library, 396. doi: 10.1075/btl.73
  9. Bowker, L. (2003). Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 193–210. doi: 10.1075/ata.xii.14bow
  10. Gambier, Y. (2012). Teaching translation / Training translators. Handbook of Translation Studies, 163–171. doi: 10.1075/hts.3.tea1
  11. Colina, S. (2003). Towards an empirically-based translation pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 29–59. doi: 10.1075/ata.xii.04col
  12. Martynyuk, O. V. (2012). Profesiyna pidhotovka mahistriv tekhnichnoho perekladu v universytetakh USA [Professional Training of Masters of Arts in Technical Translation at the US Universities]. Khmelnytskyi, 20.
  13. Pym, A. (1994). Student exchange programmes and translator training: Three economic principles. Perspectives, 2 (1), 41–50. doi: 10.1080/0907676x.1994.9961221
  14. Albir, A. H. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1 (2), 163–195. doi: 10.1080/1750399x.2007.10798757
  15. Lavault-Olleon, E. (2007). Traduction specialisee. Pratiques, theories, formations. Bern: Peter Lang, 265.
  16. Center for Teaching Excellence. Teaching Roles: Lecturing. University of Kansas. Available at: https://cte.ku.edu/
  17. Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: essai de classification. TTR : Traduction, Terminologie, Redaction, 5 (1), 17–47. doi: 10.7202/037105ar
  18. Kearsley, G. (1984). Training and Technology. Massachusetts: Addison-Wesley, 187.
  19. Gonzáles Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 259.
  20. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Benjamins Translation Library, 283. doi: 10.1075/btl.8
  21. Gouadec, D. (2005). Traduction, localisation: Technologies et formation. Paris: Maison du Dictionnaire, 221.
  22. Kelly, D. (2008). Mobility programmes as a learning experience for translators students.Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London/New York: Continuum, 66–87.
  23. Yuste Rodrigo, E. (Ed.) (2008). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Benjamins Translation Library, 220. doi: 10.1075/btl.79
  24. Beeby, A., Rodriguez Ines, P., Sanchez-Gijon, P. (Eds.) (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library, 151. doi: 10.1075/btl.82

##submission.downloads##

Опубліковано

2016-12-28

Як цитувати

Скиба, К. М. (2016). Аналіз організаційно-педагогічних особливостей навчання майбутніх перекладачів у США: ключові аспекти. ScienceRise: Pedagogical Education, (12 (8), 51–58. https://doi.org/10.15587/2519-4984.2016.87998

Номер

Розділ

Педагогічна освіта