Analisis of organizational and pedagogical features of future translator and interpreter training in the USA: key aspects

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15587/2519-4984.2016.87998

Keywords:

translator, interpreter, the USA, organizational and pedagogical features, training program, form of learning, teaching method

Abstract

In the article the organizational and pedagogical features of future translator and interpreter training in the US higher educational institutions have been researched. Educational programs in translation and interpretation are well represented in all states of the country and differ from each other due to the autonomy and independence of educational institutions in developing the training programs. The MA in Translation and Interpretation programs together with the master degree programs in field translation or interpretation prevail in the US colleges and universities. Lectures and class discussion are among the common forms of training. Teaching methods such as: discussion, simulation and immersion are widely used in the process of translator/interpreter training. Students are usually involved in the translation project activities. Training activities mostly include the assignments focused on the translation process, text analysis, development of thoughtful reading skills, formation of text corpora, and development of interpretation strategies according to the ethical code of conduct. The latest computer and information technology are usually used as the instruments both in the learning and teaching processes. The US students have wide choice of online and distance courses

Author Biography

Катерина Миколаївна Скиба, Khmelnytskyi National University Instytutska str., 11, Khmelnitskyi, Ukraine, 29016

PhD, Associate Professor

Department of Translation

References

  1. Bidyuk, N. M. (2015). Rozvytok systemy osvity doroslykh u SShA (druha polovyna XX – pochatok XXI stolittya) [Development of the Adult Education System in the USA (second part of the 20th – beginning of the 21st century)]. Pedagogical Sciences: Theory, History, Innovation Technologies, 1, 3–10. Available at: http://nbuv.gov.ua/UJRN/pednauk_2015_1_3
  2. Velushchak, M. Ya. (2015). Pidhotovka maybutnikh fakhivtsiv z mizhnarodnoho biznesu v universytetakh USA [Training of the Future Specialists in International Business at the U.S. Universities]. Khmelnytskyi, 308.
  3. Koshmanova, T. S. (2002). Rozvytok pedahohichnoyi osvity u USA (1960-2000 rr.) [Development of the teacher education in the USA (1960–2000 years)]. Kyiv, 589.
  4. Korniyenko, V. V. (2012). Profesiyna pidhotovka bakalavriv humanitarnykh nauk z prykladnoyi linhvistyky v universytetakh USA [Professional Training of Bachelors of Arts in Applied Linguistics at the US Universities]. Khmelnytskyi, 20.
  5. Mukan, N. V. (2010). Neperervna pedahohichna osvita vchyteliv zahal'noosvitnikh shkil. Profesiyne stanovlennya ta rozvytok (na materialakh Velykoyi Brytaniyi, Kanady, USA) [Continuing Education of Teachers of Secondary Schools. Teacher Professional Development in Great Britain, Canada, and the USA]. Lviv: Lvivska Poliyekhnika, 284.
  6. Romanovs'ka, O. O., Romanovs'ka, Yu. Yu., Romanovs'kyi, O. O. (2010). Osoblyvosti vyshchoyi osvity USA kintsya XX – pochatku XXI stolittya [Features of the US higher Education in the end of the 20th – beginning of the 21st century]. Vinnytsya: Nova knyha, 272.
  7. Tarasova, O. V. (2014). Profesiyna pidhotovka fakhivtsiv z mizhnarodnykh vidnosyn v universytetakh USA [Professional Training of International Relations Specialists at the U.S. Universities]. Khmelnytskyi, 20.
  8. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Benjamins Translation Library, 396. doi: 10.1075/btl.73
  9. Bowker, L. (2003). Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 193–210. doi: 10.1075/ata.xii.14bow
  10. Gambier, Y. (2012). Teaching translation / Training translators. Handbook of Translation Studies, 163–171. doi: 10.1075/hts.3.tea1
  11. Colina, S. (2003). Towards an empirically-based translation pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 29–59. doi: 10.1075/ata.xii.04col
  12. Martynyuk, O. V. (2012). Profesiyna pidhotovka mahistriv tekhnichnoho perekladu v universytetakh USA [Professional Training of Masters of Arts in Technical Translation at the US Universities]. Khmelnytskyi, 20.
  13. Pym, A. (1994). Student exchange programmes and translator training: Three economic principles. Perspectives, 2 (1), 41–50. doi: 10.1080/0907676x.1994.9961221
  14. Albir, A. H. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1 (2), 163–195. doi: 10.1080/1750399x.2007.10798757
  15. Lavault-Olleon, E. (2007). Traduction specialisee. Pratiques, theories, formations. Bern: Peter Lang, 265.
  16. Center for Teaching Excellence. Teaching Roles: Lecturing. University of Kansas. Available at: https://cte.ku.edu/
  17. Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: essai de classification. TTR : Traduction, Terminologie, Redaction, 5 (1), 17–47. doi: 10.7202/037105ar
  18. Kearsley, G. (1984). Training and Technology. Massachusetts: Addison-Wesley, 187.
  19. Gonzáles Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 259.
  20. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Benjamins Translation Library, 283. doi: 10.1075/btl.8
  21. Gouadec, D. (2005). Traduction, localisation: Technologies et formation. Paris: Maison du Dictionnaire, 221.
  22. Kelly, D. (2008). Mobility programmes as a learning experience for translators students.Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London/New York: Continuum, 66–87.
  23. Yuste Rodrigo, E. (Ed.) (2008). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Benjamins Translation Library, 220. doi: 10.1075/btl.79
  24. Beeby, A., Rodriguez Ines, P., Sanchez-Gijon, P. (Eds.) (2009). Corpus Use and Translating. Benjamins Translation Library, 151. doi: 10.1075/btl.82

Published

2016-12-28

How to Cite

Скиба, К. М. (2016). Analisis of organizational and pedagogical features of future translator and interpreter training in the USA: key aspects. ScienceRise: Pedagogical Education, (12 (8), 51–58. https://doi.org/10.15587/2519-4984.2016.87998

Issue

Section

Pedagogical Education