Forming students' conscientious attitude to technical translation classes in a globalized world

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15587/2519-4984.2020.217309

Keywords:

technology, globalization, translation, systems, management, training, personality, level, professionalism, subjects

Abstract

This paper examines the process of managing technologies in the orientation of the university students` personality forming in technical translation classes from the position of a system-based approach in the globalization context. Observations show that technical fields students use the choice of language for translation not with the aim of broadening their general horizons and raising their educational level, but with the intention of acquiring specific knowledge and competencies necessary in the present and future. Due to globalization and integration students migrate abroad. The educational system faces the challenge of increasing its competitiveness. Technical translation teachers need to: set clear, well-prepared tasks for students; to reveal the scientific basis of pedagogical principles and recommended methodological provisions; apply optimal loads in tasks; give short explanations before doing new exercises; use live speech; take into account the commonality of goals; create subgroups, targeted samples depending on the characteristics of students. Autonomous and distance learning are associated with the formation of their willingness and habits to work independently and actively, the ability to consciously evaluate their linguacultural experience and the ability to correct it, make their own independent decisions and take responsibility for the results of technical translation. The implementation of this principle provides the students` mastery of various strategies for working with the language, which are based on interdisciplinary subjects of the curriculum. Fulfilment of individual, differentiated by the level of complexity and subject matter tasks develops the skills of autonomous work, the ability to work with reference literature, individually formulate and transmit the information received to others, develops thinking and creativity

Author Biographies

Sergey Panov, National Pedagogical Dragomanov University Pirogova str., 9, Kyiv, Ukraine, 01601

PhD, Associate Professor

Department of Foreign Languages

Olena Smolnikova, National Pedagogical Dragomanov University Pirogova str., 9, Kyiv, Ukraine, 01601

PhD, Associate Professor

Department of Foreign Languages

Victoria Pabat, Institute of Philology of Taras Shevchenko National University of Kyiv Taras Shevchenko blvd., 14, Kyiv, Ukraine, 01601

PhD, Associate Professor

Department of Ukrainian and Russian as foreign languages

References

  1. Nalivaiko, N. V., Ashilova, M. S. (2015). Globalizatsiia obrazovaniia i globalnye vyzovy sovremennosti. Filosofiia obrazovaniia, 1 (58), 26–37.
  2. Sidorenko, E. V. (2013). Osobennosti issledovaniia geopoliticheskoi kartiny mira v usloviiakh globalizatsii. Filosofiia obrazovaniia, 1 (46), 4–9.
  3. Dubicka, I., Keeffe, M. O. (2013). English for International Tourism. Pearson Education Limited, 128.
  4. Panov, S. F. (2008). Qualitatsmanagement und Qualitatssicherung im Ausbildung. Naukovi zapysky. Seriia “Pedahohichna”, 9, 571–574.
  5. Nikolaeva, S. Yu. (Ed.) (2003). Zahalnoievropeiski Rekomendatsii z movnoi osvity: vyvchennia, vykladannia, otsiniuvannia. Kyiv: Lenvit, 273.
  6. Alekseeva, I. S. (2006). Ustnii perevod rechei. Nemetskii iazyk. Saint Petersburg: Iniazizdat, 112.
  7. Komissarov, V. N. (2002). Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii. Moscow: ETS, 184.
  8. Latyshev, L. K., Semenov, A. L. (2005). Perevod: Teoriia, praktika i metodika prepodavaniia. Moscow: Izdatelskii tsentr «Akademiia», 192.
  9. Chernovatyi, L. M., Lypko, I. P. (2019). Vplyv stratehii perekladatskoho skoropysu na yakist usnoho poslidovnoho perekladu. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Seriia «Inozemna filolohiia». Kyiv: VPTs «Kyivskyi universytet», 1 (51), 45–50.
  10. Chernovatyi, L. M. (2019). Spivvidnoshennia sposobiv perekladu anhlomovnoi terminolohii u sferi finansiv pidpryiemstva. Naukovi zapysky. Seriia «Filolohichni nauky», 175, 662–667.
  11. Korunets, I. V. (2017). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad). Vinnytsia: Nova Knyha, 448.
  12. Biker, M.; Baker, M. (Ed.) (1998). Translation Studies. Routledge Encyclopedia of Translation. London/New York: Routledge, 277–280.
  13. Kaindl, K. (1997). Wege der Translationswissenschaft. Ein Beitrag zu ihrer disziplinären Profilierung. Tex Tcon Text, 11, 221–246.
  14. Neubert, A.; Fleischmann, E. et. al. (Eds.) (1997). Übersetzungswissenschaft und Übersetzungslehre: Spannungen und Chancen, Hemmnisse und Möglichkeiten. Gegensätze und Gemeinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, 3–14.
  15. Koval, T. I. (2007). Analiz dosvidu krain yevropeiskoho soiuzu shchodo profesiinoi pidhotovky z informatsiinykh tekhnolohii maibutnikh menedzheriv. Naukovi zapysky Ternopilskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. Seriia: Pedahohika, 2, 129–135.

Downloads

Published

2020-11-30

How to Cite

Panov, S., Smolnikova, O., & Pabat, V. (2020). Forming students’ conscientious attitude to technical translation classes in a globalized world. ScienceRise: Pedagogical Education, (6 (39), 13–15. https://doi.org/10.15587/2519-4984.2020.217309

Issue

Section

Pedagogical Education