Англійська та французька лексика як продукт історичного розвитку

Автор(и)

  • Наталія Михайлівна Бандрівська Дрогобицький механіко-технологічний фаховий коледж, Україна https://orcid.org/0000-0002-2891-1944

DOI:

https://doi.org/10.15587/2519-4984.2022.261748

Ключові слова:

словосполучення, асимільовані, запозичення, мова-реципієнт, запозичене слово, лексикографічні дані, проникнення, навпаки, наявність впливу, англіцизм

Анотація

Словниковий фонд будь-якої мови можна поділити на групи. Елементи однієї - рідні, елементи іншої - запозичені. Запозичення змінюються за фонетичною формою, написанням або значенням, відповідно до стандартів мови-реципієнта. Процес взаємопроникнення постійно триває. Проникнувши в певну мовну систему, запозичене слово засвоюється і зазнає семантичних змін. Чим більші зміни, тим слабкішим є зв’язок слова з його традиційним вживанням у мові оригіналу. За останніми лексикографічними даними можна говорити про тенденцію утворення нових лексичних еквівалентів в індо-європейських мовах та про необхідність їх вивчення. Французька мова, що є об’єктом вивчення науки про мову складається з декількох різновидів. Словниковий склад мови зазнає постійних змін, більшою чи меншою мірою. Зміни відстежуються та фіксуються, що дає змогу адекватно сприймати сучасну мову, яка розвивається, як живу. Соціальні зміни часу, пов’язані зі змінами у структурі суспільно-політичного устрою, зміною форм власності і складу активних учасників комунікації, спричиняють свідому зміну мовних норм. Це виражається, насамперед, у зростанні варіантних елементів спілкування, великій кількості нових іноземних слів і термінів, і, зрештою у стилістичних змінах значення усної і писемної мови, з помітною зміною побутової сфери спілкування. Проблема, яка досліджується у статті, пов’язана з історією проникнення у французьку мову іноземних слів, зокрема з англійської, і навпаки. Кожен сьогодні може відчути вплив англійських запозичень в одній іноземній мові, процес адаптації англіцизмів. Мета роботи – підтвердити, що запозичення у французькій мові є результатом лексичної інтерференції двох мов – двох культур – у контакті. Матеріал дослідження приблизно на 70 відсотків складається з англіцизмів, відібраних з останніх публікацій у ЗМІ французькою мовою. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що англіцизми входять до складу французького фонду слів, що поповнює словниковий запас мови

Біографія автора

Наталія Михайлівна Бандрівська, Дрогобицький механіко-технологічний фаховий коледж

Викладач вищої категорії, викладач-методист

Посилання

  1. Davies, N., Jones, D. et. al. (1990). A Common Wealth: Life and Culture in the English-speaking World. Solna: Liber Hermods och Utbildningsradion, 22–25, 106–130.
  2. Verba, L. H. (2004). Istoriia anhliiskoi movy. Vinnytsia: Nova knyha, 304.
  3. The Cambridge History of the English Language Cambridge: Vols. 1–6 (2005–2008). Cambridge: Cambridge University Press.
  4. New Webster’s Dictionary of the English language (1988). Surjeet Publications.
  5. Hogg, R., Denison, D. (2006). A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 495.
  6. Romanistychni doslidzhennia: Suchasnyi stan ta perspektyvy (do 100-richchia romanistyky u Lvivskomu universyteti) (1997). Lviv.
  7. Selihei, P. O. (2017). Z istorii puryzmu v anhliiskii literaturnii movi. I. Movoznavstvo, 5, 3‒18.
  8. Soloshenko, O. D., Zavhorodniev, Yu. A. (1998). Konspekt lektsii z leksykolohii anhliiskoi movy. Lviv.
  9. Baugh, A. C., Cable, Th. (2002). A History of the English Language. London: Routledge, 447.
  10. Bragg, M. (2011). The Adventure of English: The Biography of a Language. New York: Arcade Publishing, 322.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-07-29

Як цитувати

Бандрівська, Н. М. (2022). Англійська та французька лексика як продукт історичного розвитку. ScienceRise: Pedagogical Education, (4(49), 12–16. https://doi.org/10.15587/2519-4984.2022.261748

Номер

Розділ

Педагогічна освіта