EXPLICITATION IN TRANSLATION STUDIES: DEFINING THEORETICAL FRAMEWORK
DOI:
https://doi.org/10.32461/2226-3209.3.2018.171173Ключові слова:
explicitation, explication, explicit, explicature, implicit, translation.Анотація
Abstract. The aim of the paper is to explore the concept of explicitation as a translation method used for making the implicit explicit and clear to the reader of a translated text. The article offers a literature review of a variety of interpretations of the common term “explicitation” and a broad range of its usage both in Russian and foreign translation studies. Comparing views of various researchers, the paper provides a full and adequate interpretation of the concept under analysis and develops a theoretical framework for further studies. The way of formulation and interpretation of explicitation is shown in a diachronic aspect compared with the common rendition of the term “explicitation”. The study embraces a range of explicitation types and recommended translation competence to provide an appropriate and first-class translation and a better adaptation of a translated text for a potential reader who is mainly a non-speaker of the language of the original text.
Keywords: explicitation, explication, explicit, explicature, implicit, translation.
Посилання
Alekseitseva T.A. Eksplikatsiya kak sposob preodoleniya mezhyazykovoi assimetrii v perevode. Sankt-Peterburg, 2009.
Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation // Translation Studies Reader. New-York and London, 2006.
Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London & New York: Routledge, 2000.
Demanuelli J., Demanuelli C. La traduction: mode d’emploi. Paris, Milan, Barcelone, 1995.
Englund Dimitrova B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005.
Heltái P. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation // New Trends in Translation Studies. Budapest, 2005.
Kamenická R. Defining explicitation in translation. Brno Studies in English, S13, 2007.
Kamenická R. Forthcoming. “On defining explicitation”. Brno Studies in English 29.
Kamenicka R. Explicitation profile and translator style// Pym, A., Perekrestenko, A. (eds.) Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2008.
Klaudy K. The Role of Translation Theory in Translator Training.
https://pdfs.semanticscholar.org/9a2d/a6873bfbe0883cc205ec438d941319b8c3cf.pdf (May 10, 2018).
Klaudy K. “Explicitation”. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
Klaudy K. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica, 2003.
Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vishaya shkola, 1990.
Komissarоv V.N. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? // TTR: traduction, termi-
nologie, rédaction, vol. 4, № 1, 1991.
Murtisari E.T. The uses of relevance theory for the study of explicitation. Monash University, Melbourne, Australia, 2011.
Murtisari E.T. Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. // The International Journal for Translation and Interpreting Research. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/download/531/264
(May 14, 2018)
Nida E. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Olohan, Maeve, Mona Baker: “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures1 [2], 2000.
Øverås Linn: “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta43 [4], 1998.
Pápai V. Explicitation: A Universal of translated text? // Mauranen A., Kujamäki P. (eds.) Translation universals:
Do they exist? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2004.
Pym A. Explaining Explicitation // Karoly, K., Fóris Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akademia Kiado, 2005.
Saldanha G. Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture. // Journal of Translation and Technical Communication Research, Vol. 1 [1], 2008.
Séguinot, Candace: “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” Traduction Terminologie Rédaction 1[2], 1988.
Shveitser A.D. Teoriya perevoda: Status, problem, aspekty. M.: Nauka, 1988.
Shveitser A.D. Perevod i lingvistika. M.:Voen. Izd. Min. Oborony SSSR, 1973.
Bentley, B., & Bossé, M. J. (2018). College students’ understanding of fraction operations. International Electronic Journal of Mathematics Education, 13(3), 233-247.
Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris, 1999.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. Moskva, 1980.
https://en.wiktionary.org/wiki/explicitation (November 18, 2017)
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/explicitation (November 18, 2017)
Aminova A.A., Gilazetdinova G.Kh., Edikhanov I.Zh. Problems of Ethnocultural Identity and Cross-Language
Communication // Journal of Language and Literature 2014; 5(3), 39-42 DOI: dx.doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/7. ISSN:
-0303.
Guryanov I.O., Ayupova R.A., Kubedinova L.S. Teaching Intercultural Communication to Would-be Translators // Modern Journal of Language Teaching Methods. Vol.7, Issue.9.1, September (2017) pp.131–138.
Chacón, Juan Aspeé, Eduardo Cavieres-Fernández, and José González Campos. "El compromiso estudiantil
ciudadano y su vínculo con el éxito educativo en la educación superior." Opción 34.86 (2018): 393-422.
Valeyeva A.F. Linguistic Behavior as a Social and Cultural Potential in the Multiethnic Community / A.F.Valeyeva // Procedia - Social and Behavioral Sciences. -Vol. 149, 5 September 2014. pp. 984-989.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
3.Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи.