Особливості становлення перекладацької компетентності майбутніх філологів
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2014-26.%25pКлючові слова:
переклад, перекладознавство, мовна особистість, комунікативна діяльність, компетентність, картина світу, засоби спілкування, смислове сприйняття, професійна діяльність.Анотація
У статті виокремлено структурні компоненти перекладацької компетентності студентів-філологів. Особливу увагу приділено психологічному аналізові структурних компонентів, що є важливою передумовою навчання майбутніх фахівців. Стаття містить виклад основних напрямків у психологічній структурі перекладацької компетентності фахівця. Розглядається структура «перекладацької компетентності» з точки зору різних психологічних підходів. У статті проаналізовано складові перекладацької компетентності та її місце серед інших компетентностей. Проводиться аналіз поняття із урахуванням думок вітчизняних та зарубіжних науковців. Подано низку вимог, яким повинен відповідати компетентний фахівець з перекладу. Представлено загальні принципи організації навчання перекладу, формування перекладацької компетенції у фахівців з іноземної мови. Розкрито проблематику вітчизняних і зарубіжних психолого-педагогічних досліджень у сфері компетентної професійної підготовки фахівців. Представлено загальну характеристику структурних компонентів перекладацької компетентності студентів-філологів, визначено основні характеристики, в яких відображаються вимоги до сучасного спеціаліста. У статті досліджено психологічні особливості, які інакше визначають перекладацьку компетентність студента-філолога. Зроблено висновок про недостатню розробленість психологічних компонентів структури перекладацької компетентності студента-філолога, доцільність у подальших дослідженнях та більш глибинне виокремлення структурних компонентів перекладацької компетентності майбутнього фахівця. Виклад матеріалу подано в руслі моделі, що тлумачить переклад як засіб міжмовної комунікації, специфіка якого визначає сукупність знань і умінь, які студент-філолог отримує в процесі навчання.
Ключові слова:
Посилання
Белкин А.С. Компетентность. Профессионализм. Мастерство / А.С.Белкин. – Челябинск: ОАО «Юж.-Урал. кн. издво», 2004. – 176 с.
Воловик Н.В. Формирование профессионально-педагогического интереса у будущих офицеров в системе гражданского
вузовского образования: автореф. дисс. на соискание науч.
ступеня канд. пед. наук: спец. 13.00.08. «Теория и методика профессионального образования» / Н. В. Воловик. –
Чебоксары, 2004. – 24 с.
Гавриленко Н.Н. Формирование профессиональной компетенции переводчика (неязыковой вуз) / Н.Н.Гавриленко //
Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях.
Сб. научн. тр. – М.: Ассоциация строительных вузов, 2000. –
С.173-175.
Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования / И.А.Зимняя // Высшее образование
сегодня. – 2003. – №5. – С. 34-42.
Левковская Я.В. К вопросу о формировании профессиональной компетентности устного переводчика / Я.В. Левковская // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / под ред.
Т.В.Емец, Е.В.Дозорова, В.П.Казикиной. – Магнитогорск:
МаГУ. – 2003. – № 1. – С. 81-86.
Макаровская И.В. Коммуникативная компетентность и
представления учителя о себе: автореф. дисс. на соискание
науч. ступеня докт. псих. наук: спец. 19.00.07 «Педагогическая и возрастная психология» / И.В.Макаровская. –
СПб., 2003. – 195 с.
Маркова А. К. Психология профессионализма / А. К. Маркова. – М.: МГФ «Знание», 1996. – 308 с.
Митина Л.М. Личность и профессия : психологическая поддержка и сопровождение : учеб. пособие / Л. М.Митина [и
др.]; под ред. Л. М. Митиной. – М.: Издат. центр «Академия», 2005. – 336 с.
Поршнева Е.Р. Проблемы формирования профессиональной языковой личности переводчика / Е.Р. Поршнева,
Н.Э.Тройская // Проблемы литературы, языка и перевода. –
Н.Новгород.: НГЛУ, 2001. – С. 238-345.
Сафонова В.В. Подготовка переводчика как «вторичной
языковой личности» (аудитивный аспект) / И.И.Халеева,
В.В.Сафонова // Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). – № 24. – М., 1999. – 237 с.
Чужакин А.П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А.П.Чужакин, П.Р.Палажченко // «Валент». –
М., 1999. – 106 с.
Халимон І. Й. Формування професійної компетентності майбутнього вчителя з другої спеціальності «іноземна мова»:
дис. канд. пед. наук: 13.00.04 / І.Й. Халимон. – Ніжин,
– 279 с.
Hymes D. On Communikative Competence / D. Hymes //
Sociolinguistics: Select Reading / Ed.J.P.Pride and J.Holmes. –
Harmondsworth, 1972. – P. 95–147.
##submission.downloads##
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Редакція має повне право публікувати у Збірнику оригінальні наукові статті як результати теоретичних і експериментальних досліджень, які не знаходяться на розгляді для опублікування в інших виданнях. Автор передає редколегії Збірника права на розповсюдження електронної версії статті, а також електронної версії англомовного перекладу статті (для статей українською та російською мовою) через будь-які електронні засоби (розміщення на офіційному web-сайті Збірника, в електронних базах даних, репозитаріях та ін).
Автор публікації зберігає за собою право без узгодження з редколегією та засновниками використовувати матеріали статті: а) частково чи повністю в освітніх цілях; б) для написання власних дисертацій; в) для підготовки абстрактів, доповідей конференцій та презентацій.
Автор публікації має право розміщувати електронні копії статті (у тому числі кінцеву електронну версію, завантажену з офіційного web-сайту Збірника) на:
- персональних web-ресурсах усіх Авторів (web-сайти, web-сторінки, блоги тощо);
- web-ресурсах установ, де працюють Автори (включно з електронними інституційними репозитаріями);
- некомерційних web-ресурсах відкритого доступу (наприклад, arXiv.org).
Але в усіх випадках обов’язковою є наявність бібліографічного посилання на статтю або гіперпосилання на її електронну копію, що містяться на офіційному сайті Збірника.