Теоретичні основи формування образу світу майбутнього перекладача
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2024-63.69-89Ключові слова:
образ світу особистості майбутнього перекладача, мотиваційна сфера особистості, мотиви вивчення іноземної мови, професійна діяльністьАнотація
Мета дослідження – розкрити теоретичні основи формування образу світу майбутнього перекладача; описати наукові підходи щодо дослідження образу світу особистості майбутнього перекладача; показати психологічне розуміння образу світу його особистості, пов’язаного з поняттями розвитку, діяльності та особистісного зростання; оцінити сформованість мотиваційної сфери здобувачів вищої освіти у парадигмі образу світу особистості майбутнього перекладача.
Методи дослідження. Для розв’язання поставлених завдань використовувалися такі теоретичні методи дослідження: категоріальний, структурно-функціональний, аналіз, систематизація, моделювання, узагальнення. Метод констатувального дослідження використовувався у якості емпіричного дослідження.
Результати дослідження. Доведено, що такі мотиви, як «бажання працювати з іноземцями або за кордоном без перекладача», «покращити своє матеріальне становище завдяки знанню іноземної мови» продиктовані, передусім, соціальними змінами в нашому житті, підвищенням авторитету іноземної мови серед інших дисциплін завдяки розширенню міжнародних зв’язків. Здобувачі вищої освіти з хорошою мовною підготовкою оцінюють вище утилітарні мотиви. Вищий рівень знань з іноземної мови дає їм більшу впевненість у цих цілях. Усі ці мотиви формуються завдяки становленню образу світу особистості майбутнього перекладача.
Висновки. Аналіз мотиваційної сфери здобувачів вищої освіти експериментальних та контрольних груп дозволив зробити висновок про те, що мотиви вивчення іноземної мови є досить різноманітними, проте всі вони високо оцінюються студентами. Здобувачі вищої освіти з достатньою мірою розвиненим образом світу особистості майбутнього перекладача мають прагнення та надії отримати нові та потрібні для їхньої професійної діяльності знання. Однак, вони ще не можуть повною мірою оцінити свої можливості, не маючи достатнього рівня знань та умінь здійснення перекладацької діяльності на фаховому рівні.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Івашкевич Ернест
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Редакція має повне право публікувати у Збірнику оригінальні наукові статті як результати теоретичних і експериментальних досліджень, які не знаходяться на розгляді для опублікування в інших виданнях. Автор передає редколегії Збірника права на розповсюдження електронної версії статті, а також електронної версії англомовного перекладу статті (для статей українською та російською мовою) через будь-які електронні засоби (розміщення на офіційному web-сайті Збірника, в електронних базах даних, репозитаріях та ін).
Автор публікації зберігає за собою право без узгодження з редколегією та засновниками використовувати матеріали статті: а) частково чи повністю в освітніх цілях; б) для написання власних дисертацій; в) для підготовки абстрактів, доповідей конференцій та презентацій.
Автор публікації має право розміщувати електронні копії статті (у тому числі кінцеву електронну версію, завантажену з офіційного web-сайту Збірника) на:
- персональних web-ресурсах усіх Авторів (web-сайти, web-сторінки, блоги тощо);
- web-ресурсах установ, де працюють Автори (включно з електронними інституційними репозитаріями);
- некомерційних web-ресурсах відкритого доступу (наприклад, arXiv.org).
Але в усіх випадках обов’язковою є наявність бібліографічного посилання на статтю або гіперпосилання на її електронну копію, що містяться на офіційному сайті Збірника.