FEATURES OF TATAR- ENGLISH TRANSLATION OF DRAMATIC WORKS (BY THE EXAMPLE OF T. MINNULLIN’S PLAYS)
DOI:
https://doi.org/10.32461/2226-3209.3.2018.171179Keywords:
translation, translation of plays, comparison of literary techniques, translation from Tatar into English, Tufan Minnullin.Abstract
Abstract.The purpose of this work is to study the Tatar-English translation features of the dramatic works. In order to entirely clarify the problem, we based our study on the translation of the Toufan Minnullin’s comedy "Äldermeštėn Älmändar" As it is known, among all translation fields the hardest one is the translation of fiction. Translator of the fiction not only has to be experienced in translation but also to have a creative view and understand linguistic and cultural features of specific people. The following research methods were used in this paper: descriptive method (to clarify the features of Tatar culture in the translation), comparative method (comparative analysis of the features of Tatar, Russian and English languages). The analysis of the translation showed the following aspects of translators’ decision-making process: 1. Grammar and lexical techniques are actively used. There were various lexical
additions and omissions and a large number of complete transformations at the level of sentences. On the one hand the reasons for these interpreter decisions could be the grammatical and cultural differences of the original and target language, and on the other hand it was the desire to recreate the spoken language in the target language. 2. While translating the cultural realities, the translator used the methods of transcription, calculating and omitting. 3. An important role in the original work is played by inserting Russian text into Tatar to represent the specific, humorous, vivid village speech of Tatarstan. The problem of its translation is that the target language of the work - English - does
not have a similar tradition of actively incorporating significant foreign-language elements into everyday speech. As a result, the translator is forced to abandon almost all such techniques of the original, while allowing losing a significant, though not paramount, an aesthetic feature of the original.
Keywords: translation, translation of plays, comparison of literary techniques, translation from Tatar into
English, Tufan Minnullin.
References
Biography of T. Minnullin. Retrieved December 15, 2017, from http://www.tufanminnullin.com/p/blog-
page.html
Clifford, E. Landers (2001). Literary Translation. A practical Guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 214 p.
Foatovna, V.G., Rashidovna, M.L. (2016). Representation of concepts "mehebbet" and "love" on the example of poetic context of Tatar and English poetry. Journal of Language and Literature, 7 (2), pp. 304-307.
Gafiyatova, E.V, Samarkina, N.O., Shelestova, O.V. (2016). Phytonyms in the Tatar and English languages: Comparative analysis. Journal of Language and Literature, 7 (2).
Etcuban, J. O., & Pantinople, L. D. (2018). The Effects of Mobile Application in Teaching High School Mathematics. International Electronic Journal of Mathematics Education, 13(3), 249-259.
Kuznetsova, A.A., Ashrapova, A.H., Tarasova, F.H. (2016). Translation of culture-specific concepts: on the issue of translation mistakes in translation teaching methods. Modern journal of language teaching methods, Special issue, pp.199-202.
Quiroz, Juan Silva, et al. "El desarrollo de la competencia digital docente durante la formación del profesorado." Opción34.86 (2018): 423-449.
Upton, Carole-Anne. (2014). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Routledge, New York, 172 p.
Zamaletdinov, R.R., Nurmukhametova, R.S., Sattarova, M.R. (2014). The lexicon and its reflection in the inner world of the individual (on the basis of the tatar language). Journal of Language and Literature Journal of Language and Literature, 5 (4), pp. 333-335.
Yusupov, R.A. (2011). Täržemäneŋ teoretik һäm praktik mäsäläläre. Kazan: TDGPU, 312 p.
Downloads
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).