Психологічні принципи розвитку емоційних компонентів образу світу майбутніх перекладачів

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32626/2227-6246.2024-64.48-68

Ключові слова:

образ світу майбутнього перекладача, перекладацька діяльність, результат перекладацької діяльності, комунікативна потреба, мотив, комунікативна інтенція, думка перекладача

Анотація

Мета дослідження – дослідити психологічні принципи розвитку емоційних компонентів образу світу майбутніх перекладачів.

Методи дослідження. Для розв’язання поставлених завдань використовувалися такі теоретичні методи дослідження: категоріальний, структурно-функціональний, аналіз, систематизація, моделювання, узагальнення. Метод констатувального дослідження використаний у якості емпіричного методу.

Результати дослідження. Запропоновано важливі психологічні принципи розвитку емоційних компонентів образу світу майбутніх перекладачів: 1. Принцип актуалізації свідомості особистості. 2. Принцип управління емоціями людини. 3. Принцип мотивації досягнення. 4. Принцип актуалізації емпатії. 5. Принцип розвитку соціальних навичок учнів.

Показано, що досить значущим елементом предметного змісту перекладацької діяльності майбутніх перекладачів є образ світу. Останній – це саме те, в чому матеріалізується, втілюється перекладацька діяльність. Отже, в якості продукту аудіювання постає умовивід, який стає зрозумілим перекладачеві в процесі рецептивної діяльності. Умовивід може бути усвідомленим як продукт діяльності, а може і не усвідомлюватися, виконувати роль так званого «проміжного рішення», прийнятого суб’єктом перекладацької діяльності в її процесі. Зокрема, продуктом говоріння постає висловлювання.

Висновки. Доведено, що найважливішим елементом предметного змісту перекладацької діяльності постає її результат. Результатом говоріння, наприклад, є характер розуміння реципієнтом почутої інформації. Результатом аудіювання, зокрема, є розуміння змісту та смислу сприйнятої інформації. Проте, експлікація перекладацької діяльності в так званій нематеріальній формі продукту та результату значно відрізняють її від будь-якого іншого виду діяльності. Водночас перекладацька діяльність за своєю структурою та спрямованістю в цілому відповідає загальному визначенню діяльності. Комунікативна потреба, відображуючись у мотиві та комунікативному намірі, визначає мету перекладацької діяльності. Ця мета знаходить своє відображення в предметі, тобто в тому, саме на що вона спрямована, отже, – в самому змісті думки. Так, беззаперечним є внутрішній нерозривний зв’язок між структурною організацією перекладацької діяльності та її предметним змістом.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-11-28

Як цитувати

Івашкевич, Е. (2024). Психологічні принципи розвитку емоційних компонентів образу світу майбутніх перекладачів. Збірник наукових праць "Проблеми сучасної психології", (64), 48–68. https://doi.org/10.32626/2227-6246.2024-64.48-68