Psychological Principles of the Development of the Emotional Components of Future Translators’ Image of the World
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2024-64.48-68Keywords:
Image of the World of future translator, translation activity, result of translation activity,, communicative need, motive, communicative intention, translator’s thoughtAbstract
The purpose of our research is to show psychological principles of the development of the emotional components of the image of the world of future translators.
Methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: a categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling, generalization. The empirical method is ascertaining research.
The results of the research. We proposed some more important psychological principles of the development of the emotional components of the image of the world of future translators: 1. The principle of actualization of the person’s consciousness. 2. The principle of managing the person’s emotions. 3. The 3d principle is “Achievement motivation”. 4. The principle of actualization of Empathy. 5. The principle of developing students’ social skills.
Image of the World of future translator is a rather significant element of the subject content of translation activity and it is its product. The Image of the World of future translator is a very thing in which the translation activity is materialized and embodied. So, as a product of listening, an inference appears, Image of the World of future translator becomes clear to the translator in the process of receptive activity. A condition may or may not be realized as a product of the activity, it may play the role of so-called “intermediate decision” taken by the subject of the activity in this process. In particular, the product of speech is an utterance.
Conclusions. The most important element of the content of the translation activity is its result. The result of speaking, for example, is the nature of the recipient’s understanding of the information having been heard. The result of listening, in turn, is the understanding of the content and meaning of the received information. However, the explication of translation activity in so-called intangible form of the product and the result significantly distinguishes it from any other type of the activity. At the same time, translation activity in its structure and direction generally corresponds to the general definition of the activity. The communicative need, reflected in the motive and communicative intention, determines the purpose of the translation activity. This goal is reflected in the subject, that is, in what it is aimed at, therefore, in the very content of the translator’s thought. So, the internal inseparable connection between the structural organization of translation activity and its content is indisputable.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Ivashkevych Ernest

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright
The Editorial Board has the full right to publish original scientific papers containing results of theoretical and experimental research works which are not currently subject to review for publication in other scientific editions. The Author shall transfer to the editorial board of the Collection the right to spread the electronic version of the paper, as well as the electronic version of the paper translated into English (for papers originally submitted in Ukrainian and Russian) by all kinds of electronic means (placement at the official website of the Collection, electronic databases, repositories etc).
The Author of an article reserves the right to use materials of the paper, without approval with the editorial board and the founders of this Collection: a) partially or fully, for educational purposes; b) for writing own dissertation papers; c) for preparation of abstracts, conference reports and presentations.
The Author of an article can place electronic copies of the paper (including the final electronic version downloaded from the official website of the Collection) at:
- personal web resources of all Authors (websites, webpages, blogs etc.);
- web resources of the institutions where the Authors are employed (including electronic institutional repositories);
- non-profit public access web resources (for example, arXiv.org).
But in all cases, it is obligatory to have a bibliographic reference to the paper, or a hyperlink to its electronic copy placed at the official website of this Collection.

