Формування образу світу майбутніх перекладачів через психологію дискурсу
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2025-65.92-113Ключові слова:
образ світу майбутнього перекладача, перекладацька діяльність, дискурс, змістовий фрейм, трансформаційний фрейм, посесивний фрейм, таксономічний або ідентифікаційний фрейм, компаративний фреймАнотація
Мета нашого дослідження – висвітлити типи лексичних одиниць та їх взаємозв’язок, виділити п’ять типів фреймових структур, які значною мірою визначають формування образу світу майбутнього перекладача.
Методи дослідження. Для розв’язання поставлених завдань використовувалися такі теоретичні методи дослідження: категоріальний, структурно-функціональний, аналіз, систематизація, моделювання, узагальнення. Емпіричним методом є метод констатувального дослідження.
Результати дослідження. Формування образу світу майбутніх перекладачів полягає у формуванні комунікативної компетентності студентів; усвідомленої позитивної мовленнєвої поведінки; оволодінні нормами сучасної української літературної мови; набутті навичок оперування термінологією майбутнього фаху; уміння користуватися різними функціональними стилями й підстилями в освітній діяльності та професійній сфері; формуванні навичок комунікативно виправданого використання засобів мови з дотриманням етикету професійного спілкування; забезпеченні вмінь грамотного укладання майбутнім перекладачем фахової документації.
Висновки. Залежно від типу лексичних одиниць та їхнього взаємозв’язку, ми розрізняємо п’ять типів фреймових структур, які великою мірою визначають становлення образу світу майбутнього перекладача: 1) змістовий фрейм, в якому одна і та ж сама сутність, зміст тощо характеризується своїми кількісними, якісними, екзистенційними, позиційними і темпоральними характеристиками; 2) трансформаційний фрейм, у якому кілька елементів, які є учасниками певної події, присвоюються ролі; 3) посесивний фрейм, який містить предметні сутності дещо / дехто, які співвідносяться між собою як ціле та його частина: фрейм характеризується певними смисловими характеристиками; ціле складається із різних частин; 4) таксономічний або ідентифікаційний фрейм представляє окреме відношення категоризації; 5) компаративний фрейм, який ілюструє відносини подібності, які ґрунтуються на зближенні концептів у сприйнятті людини.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Редакція має повне право публікувати у Збірнику оригінальні наукові статті як результати теоретичних і експериментальних досліджень, які не знаходяться на розгляді для опублікування в інших виданнях. Автор передає редколегії Збірника права на розповсюдження електронної версії статті, а також електронної версії англомовного перекладу статті (для статей українською та російською мовою) через будь-які електронні засоби (розміщення на офіційному web-сайті Збірника, в електронних базах даних, репозитаріях та ін).
Автор публікації зберігає за собою право без узгодження з редколегією та засновниками використовувати матеріали статті: а) частково чи повністю в освітніх цілях; б) для написання власних дисертацій; в) для підготовки абстрактів, доповідей конференцій та презентацій.
Автор публікації має право розміщувати електронні копії статті (у тому числі кінцеву електронну версію, завантажену з офіційного web-сайту Збірника) на:
- персональних web-ресурсах усіх Авторів (web-сайти, web-сторінки, блоги тощо);
- web-ресурсах установ, де працюють Автори (включно з електронними інституційними репозитаріями);
- некомерційних web-ресурсах відкритого доступу (наприклад, arXiv.org).
Але в усіх випадках обов’язковою є наявність бібліографічного посилання на статтю або гіперпосилання на її електронну копію, що містяться на офіційному сайті Збірника.

