Психологічний зміст перекладацької діяльності
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2016-34.%25pKeywords:
перекладацька діяльність, мовні фактори, екстралінгвістичні фактори, перекладацькі стратегії, суто авторська стратегія перекладу, стратегія ампліфікації.Abstract
В
статті описано психологічні аспекти перекладацької діяльності. Зазна-
чено, що перекладач здійснює мовленнєве посередництво, за умов якого
мовою перекладу створюється певний текст, комунікативно рівноцін-
ний оригіналу, причому його комунікативна рівноцінність виявляється
в її ототожненні перекладачем з оригіналом в функціональному, змісто-
вому і структурному планах.
Окреслено задачі перекладацької діяльності. Наголошено, що най-
важливішою задачею перекладацької діяльності є виявлення мовних і
екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту
повідомлення, що передається, різними мовами.
Описано перекладацькі стратегії, які мають місце стосовно пере-
кладу художньої літератури, а саме: включення в текст додаткових
елементів (авторські вкраплення у перекладі); опущення елементів,
надлишкових з точки зору іншомовного читача; перетворення смисло-
вої структури слів і виразів; компромісні перекладацькі рішення; ви-
користання адекватних замін (інтерпретація, антонімічний переклад,
компенсація і т.д.); знаходження функціонального аналога; суто автор-
ський переклад.
Охарактеризовано особливості суто авторської стратегії пере-
кладу, спрямованої на досягнення досить важливої мети професійної
діяльності перекладача, а саме відображення експліцитних та імплі-
цитних значень першотвору з метою збереження щонайбільшої свобо-
ди інтерпретації, наведено приклади перекладу О.Логвиненком твору
Дж.Д.Селінджера «Над прірвою у житі» із використанням стратегії
«суто авторський переклад». Окреслено випадки непрямого перекладу
тексту із привнесенням авторського смислу, запропоновано їхні тлума-
чення. Сформульовано додаткову стратегію у перекладі художніх тво-
рів, яку визначено як стратегію ампліфікації, обґрунтовано зміст цієї
стратегії.
References
Долга Т.О. Переклад як вид мовленнєвої діяльності / Т.О. Долга // Матеріали III Міжнародної науково-практичній конференції [«Міжкультурна комунікація: мова – культура – особистість»], (Остріг, 2-3 квітня 2009 р.). – Остріг, 2009. – Вип. 11. – С. 13–17.
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / Ирина Алексеевна Зимняя. – М. : Просвещение, 1978. – С. 19–23.
Кетфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Кетфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 91–114.
Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари : Актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу : навчальний посібник / Лада Володимирівна Коломієць. – К. : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2011. – 527 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 160 с.
Кочубей О.С. Структура та зміст підготовки викладачів перекладу в мовному вищому навчальному закладі [Текст] / Ольга Святославівна Кочубей // Зб. наук. пр. «Наукові записки Рівненського державного гуманітарного університету» [«Актуальні проблеми філології та методики викладання гуманітарних дисциплін»]. – Рівне : РДГУ, 2013. – С. 41–45.
Крилова-Грек Ю.М. Психолінгвістичні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів : дис. … кандидата психол. наук : 19.00.01 / Юлія Михайлівна КриловаГрек. – К., 2007. – 196 с.
Михальчук Н.О. Методологічні засади підготовки перекладачів у світлі Болонського процесу / Наталія Олександрівна Михальчук // Переклад у 21 столітті : Тези наукової конференції 11 березня 2005 року, м. Харків. – Харків, 2005. – С. 51–52.
Селінджер Дж.Д. Над прірвою у житі : [повісті, оповідання] / Джером Девід Селінджер // [в укр. перекладі Олекси Логвиненка]. – К. : Молодь, 1984. – 272 с.
Salinger J.D. The Catcher in the Rye / Jerom David Salinger. – OCR & Spellcheck : Aerius, 2003. – 91 p.
Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating / D. Seleskovitch // [in : Ed. Richard W Brislig. Translation Applications and Research]. – New York : Gardner Press, 1976. – P. 92–115.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The Editorial Board has the full right to publish original scientific papers containing results of theoretical and experimental research works which are not currently subject to review for publication in other scientific editions. The Author shall transfer to the editorial board of the Collection the right to spread the electronic version of the paper, as well as the electronic version of the paper translated into English (for papers originally submitted in Ukrainian and Russian) by all kinds of electronic means (placement at the official website of the Collection, electronic databases, repositories etc).
The Author of an article reserves the right to use materials of the paper, without approval with the editorial board and the founders of this Collection: a) partially or fully, for educational purposes; b) for writing own dissertation papers; c) for preparation of abstracts, conference reports and presentations.
The Author of an article can place electronic copies of the paper (including the final electronic version downloaded from the official website of the Collection) at:
- personal web resources of all Authors (websites, webpages, blogs etc.);
- web resources of the institutions where the Authors are employed (including electronic institutional repositories);
- non-profit public access web resources (for example, arXiv.org).
But in all cases, it is obligatory to have a bibliographic reference to the paper, or a hyperlink to its electronic copy placed at the official website of this Collection.