The Translation Activity as a Component of Communicative Motivation
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2023-62.64-84Keywords:
translation activity, communicative motivation, planning, purposefulness, perception of the source text, memorization, transition from one language to another, design translation, synchronization of translation operationsAbstract
The purpose of our research is to show the translation activity as a component of communicative motivation.
Methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: a categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling and generalization. The ascertaining research is used as an empirical method.
The results of the research. We proved, that translation activity is characterized by planning. Since the translation can be carried out in quite a variety of conditions (conditions of perception of the message text, such as auditory/visual, single/multiple; memorization conditions – significant-minor memory load; conditions of distribution in time of the main translation operations – synchronicity/ sequence; terms of translation – oral/written, one-time/multiple translations; the conditions of switching the personality from one language to another – limited- unlimited translation time), then the translator, based on this, determines the actions by which, in his/her opinion, the intermediate and final goals of the translation activity will be optimally achieved more quickly.
Conclusions. Translation is characterized by purposefulness, since all the actions of the translator and participants in communication have the aim at achieving a certain defined goal, and, finally, it is different by its structure, because the translation activity exists in actions and operations (perception of the source text, memorization, transition from one language to another, design translation, synchronization of translation operations, etc.). Translation activity is characterized by a certain heuristic nature, because the translation cannot be memorized, algorithmized, it can be carried out depending on the situation, motives and goals of the statement, etc. Thus, in the translation activity, such a component is communicative motivation. It is motivation that is the mechanism of oral translation activity that leads to the state of the activity of other mechanisms that directly implement the translation activity itself.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Ivashkevych Ernest

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright
The Editorial Board has the full right to publish original scientific papers containing results of theoretical and experimental research works which are not currently subject to review for publication in other scientific editions. The Author shall transfer to the editorial board of the Collection the right to spread the electronic version of the paper, as well as the electronic version of the paper translated into English (for papers originally submitted in Ukrainian and Russian) by all kinds of electronic means (placement at the official website of the Collection, electronic databases, repositories etc).
The Author of an article reserves the right to use materials of the paper, without approval with the editorial board and the founders of this Collection: a) partially or fully, for educational purposes; b) for writing own dissertation papers; c) for preparation of abstracts, conference reports and presentations.
The Author of an article can place electronic copies of the paper (including the final electronic version downloaded from the official website of the Collection) at:
- personal web resources of all Authors (websites, webpages, blogs etc.);
- web resources of the institutions where the Authors are employed (including electronic institutional repositories);
- non-profit public access web resources (for example, arXiv.org).
But in all cases, it is obligatory to have a bibliographic reference to the paper, or a hyperlink to its electronic copy placed at the official website of this Collection.