Psycholinguistic Paradigm of Transformational Model of English-Ukrainian Translation
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2023-59.29-50Keywords:
Transformational Model, English-Ukrainian Translation, grammatical transformations, communicative activity, speaking activity, the level of personal anxiety, the level of situational anxiety, the language hearing levelAbstract
The purpose of our research is: 1) to show the main psychological characteristics of oral translation activity; 2) to organize the ascertainment study and to analyze the results of it according to the selected criteria, such as: a) the level of students’ communicative and speaking activity; b) the level of personal and situational anxiety; c) the language hearing level; 3) to propose Transformational Model of English-Ukrainian Translation, using English phraseological units, and to describe it.
Methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: the categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling, generalization. The empirical method is ascertaining research.
The results of the research. We think that the data of psycholinguistic observations are the means of modifying existing models of implementation of translation activities. We propose a universal Transformational Model of English- Ukrainian Translation as the most possible translation model. We believe that this model includes three stages: 1) the analysis, during which the surface structure in language A is reduced to a set of grammatical transformations (the analysis taking into account grammatical relations and meanings of linguistic units); 2) transferring the analyzed material from language A to language B; 3) the reconstruction or final adaptation of the final message taking into account the norms of the language having been used to translate the text.
Conclusions. We proved that grammatical transformations were one of the methods of semantic analysis of the original text and one of the ways of constructing the final statement. However, reducing the translation to only grammatical transformations somewhat simplifies the real process of translation, since it uses both lexical-syntactic paraphrasing and semantic modifications due to situational-pragmatic factors, etc. As a result, the translation itself is considered by us as a combination of three components: on the one hand, it is a product, on the other one, it is a certain number of technologies, and on the third hand, it is a process of combining (for the translator) a certain set of signs (the original text) and taking into account the effectiveness of semantic perception by the recipient of a set of signs offered to him/her by the translator.
References
Alexandrov, A.A., Boricheva, D.O., Pulvermüller, F., & Shtyrov, Y. (2011). Strength of word-specific neural memory traces assessed electrophysiologically. PLoS ONE, 2–29. Retrieved from https://doi.org/10.1371/journal.pone.0022999.
Aleksandrov, A.A., Memetova, K.S., & Stankevich, L.N. (2020). Referent’s Lexical Frequency Predicts Mismatch Negativity Responses to New Words Following Semantic Training. Journal of Psycholinguistic Research, 49, 187–198. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019-09678-3.
Arbuthnott, K., & Frank, J. (2000). Executive control in set switching: Residual switch cost and task-set inhibition. Canadian Journal of Experimental Psychology, 54, 33–41. Retrieved from https://doi.org/10.1037/h0087328.
Batel, E. (2020). Context Effect on L2 Word Recognition: Visual Versus Auditory Modalities. Journal of Psycholinguist Research, 49, 223–245. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019-09683-6.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Journal of Package Version, 1(7), 1–23.
Beauvillain, C. (1994). Morphological structure in visual word recognition: Evidence from prefixed and suffixed words. Language and Cognitive Processes, 9(3), 317–339.
Blagovechtchenski, E., Gnedykh, D., Kurmakaeva, D., Mkrtychian, N., Kostromina, S., & Shtyrov, Y. (2019). Transcranial direct current stimulation (tDCS) of Wernicke’s and Broca’s areas in studies of language learning and word acquisition. Journal of Visualized Experiments, 37–59. Retrieved from https://doi.org/10.3791/59159.
Booth, J.R., MacWhinney, B., & Harasaki, Y. (2000). Developmental differences in visual and auditory processing of complex sentences. Child Development, 71(4), 981–1003.
Brédart, S. (1991). Word interruption in self-repairing. Journal of Psycholinguistic Research, 20, 123–137. Retrieved from https://doi.org/10.1007/bf01067879.
Caramazza, A., Laudanna, A., & Romani, C. (1988). Lexical access and inflectional morphology. Cognition, 28(3), 297–332.
Chen, Qishan (2022). Metacomprehension Monitoring Accuracy: Effects of Judgment Frames, Cues and Criteria. Journal of Psycholinguistic Research, 51(3), 485–500. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-022-09837-z
Cilibrasi, L., Stojanovik, V., Riddell, P., & Saddy D. (2019). Sensitivity to Inflectional Morphemes in the Absence of Meaning: Evidence from a Novel Task. Journal of Psycholinguist Research, 48, 747–767. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019-09629-y.
Honcharuk, Nataliia, & Onufriieva, Liana (2018). Psykholohichnyi analiz rivniv pobudovy komunikatyvnykh dii [Psychological analysis of the levels of construction of communicative actions]. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika – Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics, 24(1), 97–117. Retrieved from https://doi.10.31470/2309-1797-2018-24-1-97-117 [in Ukrainian].
Ivashkevych, Ed., & Koval, I. (2020). Psychological principles of organization of the deductive process at the English lessons at secondary schools. Zbirnyk naukovykh prats «Problemy suchasnoi psykholohii» – Collection of research papers “Problems of modern psychology”, 50, 31–52. Retrieved from https://doi.org/10.32626/2227-6246.2020-50.31-52
Maksymenko, S., Тkach, B., Lytvynchuk, L., & Onufriieva, L. (2019). Neiropsykholinhvistychne doslidzhennia politychnykh hasel iz zovnishnoi reklamy [A neuropsycholinguistic research of political slogans from outdoor advertising]. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika – Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics,26(1), 246–264. https://doi.10.31470/2309-1797-2019-26-1-246-264. Retrieved from https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/715 [in Ukrainian].
Merriam-Webster Dictionary (2023). https://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Mykhalchuk, N., & Bihunova, S. (2019). The verbalization of the concept of “fear” in English and Ukrainian phraseological units. Cognitive Studies | Études cognitives, Warsaw (Poland), 11. Retrieved from https://doi.org/10.11649/cs.2043.
Mykhalchuk, N., & Ivashkevych, E. (2019). Psycholinguistic Characteristics of Secondary Predication in Determining the Construction of a Peculiar Picture of the World of a Reader. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika – Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics, 25(1), 215–231. Retrieved from https://doi.10.31470/2309-1797-2019-25-1-215-231.
Mykhalchuk, N., & Onufriieva, L. (2020). Psychological Analysis of Different Types of Discourse. Zbirnyk naukovykh prats «Problemy suchasnoi psykholohii» – Collection of research papers “Problems of modern psychology”, 50, 188–210. Retrieved from https://doi.org/10.32626/2227-6246.2020-50.188-210.
Onufriieva, L.А. (2020). Rozvytok profesionalizmu maibutnikh fakhivtsiv sotsionomichnykh profesii: sotsialno-psykholohichnyi vymir [The development of the professionalism of future specialists of socionomic professions: socio-psychological aspect]. Kyiv: Publisher Bykhun V.Yu. ISBN 978-617-7699-08-7 [in Ukrainian].
Oxford Learners Dictionaries (2023). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.
Test izmereniia samoaktualizatsii (SAT) [Self-actualization Test (SAT)] (2021). Retrieved from: https://hrliga.com/index.php?module=profession&op=view&id=1063 [in Russian].
Tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy [Explanatory dictionary of the Ukrainian language] (2023). https://slovnyk.ua [in Ukrainian].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Ivashkevych Ernest
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright
The Editorial Board has the full right to publish original scientific papers containing results of theoretical and experimental research works which are not currently subject to review for publication in other scientific editions. The Author shall transfer to the editorial board of the Collection the right to spread the electronic version of the paper, as well as the electronic version of the paper translated into English (for papers originally submitted in Ukrainian and Russian) by all kinds of electronic means (placement at the official website of the Collection, electronic databases, repositories etc).
The Author of an article reserves the right to use materials of the paper, without approval with the editorial board and the founders of this Collection: a) partially or fully, for educational purposes; b) for writing own dissertation papers; c) for preparation of abstracts, conference reports and presentations.
The Author of an article can place electronic copies of the paper (including the final electronic version downloaded from the official website of the Collection) at:
- personal web resources of all Authors (websites, webpages, blogs etc.);
- web resources of the institutions where the Authors are employed (including electronic institutional repositories);
- non-profit public access web resources (for example, arXiv.org).
But in all cases, it is obligatory to have a bibliographic reference to the paper, or a hyperlink to its electronic copy placed at the official website of this Collection.