Трансформаційної Моделі Перекладу з англійської мови на українську

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32626/2227-6246.2023-59.29-50

Ключові слова:

Трансформаційна Модель, переклад з англійської мови на українську, граматичні трансформації, комунікативна діяльність, мовленнєва діяльність, рівень особистісної тривожності, рівень ситуативної тривожності, рівень мовленнєвого сприйняття на слух

Анотація

Мета дослідження: 1) висвітлити основні психологічні особливості усної перекладацької діяльності; 2) організувати констатувальне дослідження та проаналізувати його результати за обраними критеріями, такими як: а) рівень комунікативно-мовленнєвої активності учнів; б) рівень особистісної та ситуативної тривожності; в) рівень мовленнєвого сприйняття на слух. 3) запропонувати трансформаційну модель англо-українського перекладу з використанням англійських фразеологізмів та описати її.

Методи дослідження. Для розв’язання поставлених завдань використовувалися такі теоретичні методи дослідження: категоріальний, структурно-функціональний, аналіз, систематизація, моделювання, узагальнення. Емпіричним методом є метод констатувального дослідження.

Результати дослідження. Вважаємо, що отримані нами дані психолінгвістичних спостережень слугують засобом модифікації існуючих моделей реалізації перекладацької діяльності. Так, ми пропонуємо універсальну Трансформаційну Модель Перекладу. Ми вважаємо, що ця модель вміщує в себе три стадії: 1) аналіз, у ході якого поверхнева структура на мові А зводиться до набору граматичних трансформацій (аналіз з урахуванням граматичних відношень та значень мовних одиниць); 2) перенесення матеріалу, який аналізується, з мови А на мову Б; 3) реконструювання або заключна адаптація кінцевого повідомлення з урахуванням норм мови, якою здійснюється переклад.

Висновки. Доведено, що граматичні трансформації постають одним із прийомів семантичного аналізу вихідного тексту та одним із способів побудови кінцевого висловлювання. Однак показано, що зведення перекладу лише до граматичних трансформацій дещо спрощує реальний процес перекладу, оскільки в ньому використовуються і лексико- синтаксичні перефразування, і семантичні модифікації, обумовлені ситуативно-прагматичними факторами та ін. Як наслідок, сам переклад розглядається як поєднання трьох компонентів: з одного боку, це – продукт, з іншого – деяка сума технологій, а з третього боку – процес комбінування (для перекладача) деякого набору знаків (вихідного тексту) та урахування ефективності смислового сприйняття реципієнтом набору знаків, який пропонується йому з боку перекладача.

Посилання

Alexandrov, A.A., Boricheva, D.O., Pulvermüller, F., & Shtyrov, Y. (2011). Strength of word-specific neural memory traces assessed electrophysiologically. PLoS ONE, 2–29. Retrieved from https://doi.org/10.1371/journal.pone.0022999.

Aleksandrov, A.A., Memetova, K.S., & Stankevich, L.N. (2020). Referent’s Lexical Frequency Predicts Mismatch Negativity Responses to New Words Following Semantic Training. Journal of Psycholinguistic Research, 49, 187–198. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019-09678-3.

Arbuthnott, K., & Frank, J. (2000). Executive control in set switching: Residual switch cost and task-set inhibition. Canadian Journal of Experimental Psychology, 54, 33–41. Retrieved from https://doi.org/10.1037/h0087328.

Batel, E. (2020). Context Effect on L2 Word Recognition: Visual Versus Auditory Modalities. Journal of Psycholinguist Research, 49, 223–245. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019-09683-6.

Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Journal of Package Version, 1(7), 1–23.

Beauvillain, C. (1994). Morphological structure in visual word recognition: Evidence from prefixed and suffixed words. Language and Cognitive Processes, 9(3), 317–339.

Blagovechtchenski, E., Gnedykh, D., Kurmakaeva, D., Mkrtychian, N., Kostromina, S., & Shtyrov, Y. (2019). Transcranial direct current stimulation (tDCS) of Wernicke’s and Broca’s areas in studies of language learning and word acquisition. Journal of Visualized Experiments, 37–59. Retrieved from https://doi.org/10.3791/59159.

Booth, J.R., MacWhinney, B., & Harasaki, Y. (2000). Developmental differences in visual and auditory processing of complex sentences. Child Development, 71(4), 981–1003.

Brédart, S. (1991). Word interruption in self-repairing. Journal of Psycholinguistic Research, 20, 123–137. Retrieved from https://doi.org/10.1007/bf01067879.

Caramazza, A., Laudanna, A., & Romani, C. (1988). Lexical access and inflectional morphology. Cognition, 28(3), 297–332.

Chen, Qishan (2022). Metacomprehension Monitoring Accuracy: Effects of Judgment Frames, Cues and Criteria. Journal of Psycholinguistic Research, 51(3), 485–500. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-022-09837-z

Cilibrasi, L., Stojanovik, V., Riddell, P., & Saddy D. (2019). Sensitivity to Inflectional Morphemes in the Absence of Meaning: Evidence from a Novel Task. Journal of Psycholinguist Research, 48, 747–767. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019-09629-y.

Honcharuk, Nataliia, & Onufriieva, Liana (2018). Psykholohichnyi analiz rivniv pobudovy komunikatyvnykh dii [Psychological analysis of the levels of construction of communicative actions]. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika – Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics, 24(1), 97–117. Retrieved from https://doi.10.31470/2309-1797-2018-24-1-97-117 [in Ukrainian].

Ivashkevych, Ed., & Koval, I. (2020). Psychological principles of organization of the deductive process at the English lessons at secondary schools. Zbirnyk naukovykh prats «Problemy suchasnoi psykholohii» – Collection of research papers “Problems of modern psychology”, 50, 31–52. Retrieved from https://doi.org/10.32626/2227-6246.2020-50.31-52

Maksymenko, S., Тkach, B., Lytvynchuk, L., & Onufriieva, L. (2019). Neiropsykholinhvistychne doslidzhennia politychnykh hasel iz zovnishnoi reklamy [A neuropsycholinguistic research of political slogans from outdoor advertising]. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika – Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics,26(1), 246–264. https://doi.10.31470/2309-1797-2019-26-1-246-264. Retrieved from https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/715 [in Ukrainian].

Merriam-Webster Dictionary (2023). https://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Mykhalchuk, N., & Bihunova, S. (2019). The verbalization of the concept of “fear” in English and Ukrainian phraseological units. Cognitive Studies | Études cognitives, Warsaw (Poland), 11. Retrieved from https://doi.org/10.11649/cs.2043.

Mykhalchuk, N., & Ivashkevych, E. (2019). Psycholinguistic Characteristics of Secondary Predication in Determining the Construction of a Peculiar Picture of the World of a Reader. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika – Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics, 25(1), 215–231. Retrieved from https://doi.10.31470/2309-1797-2019-25-1-215-231.

Mykhalchuk, N., & Onufriieva, L. (2020). Psychological Analysis of Different Types of Discourse. Zbirnyk naukovykh prats «Problemy suchasnoi psykholohii» – Collection of research papers “Problems of modern psychology”, 50, 188–210. Retrieved from https://doi.org/10.32626/2227-6246.2020-50.188-210.

Onufriieva, L.А. (2020). Rozvytok profesionalizmu maibutnikh fakhivtsiv sotsionomichnykh profesii: sotsialno-psykholohichnyi vymir [The development of the professionalism of future specialists of socionomic professions: socio-psychological aspect]. Kyiv: Publisher Bykhun V.Yu. ISBN 978-617-7699-08-7 [in Ukrainian].

Oxford Learners Dictionaries (2023). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.

Test izmereniia samoaktualizatsii (SAT) [Self-actualization Test (SAT)] (2021). Retrieved from: https://hrliga.com/index.php?module=profession&op=view&id=1063 [in Russian].

Tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy [Explanatory dictionary of the Ukrainian language] (2023). https://slovnyk.ua [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-03-31

Як цитувати

Івашкевич, Е. (2023). Трансформаційної Моделі Перекладу з англійської мови на українську. Збірник наукових праць "Проблеми сучасної психології", (59), 29–50. https://doi.org/10.32626/2227-6246.2023-59.29-50