Епістолярний дискурс Пантелеймона Куліша як відображення культурної місії та націєтворчого потенціалу перекладу Біблії

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32461/2226-3209.2.2026.362266

Ключові слова:

П. Куліш, епістолярій, архівні документи, Біблія, перекладознавство, українська культура, інформаційний ресурс

Анотація

Мета роботи полягає у дослідженні епістолярної спадщини Пантелеймона Куліша, яка є важливим джерелом для розуміння його світоглядних позицій, культурницької діяльності та націєтворчих ідей. Листи письменника становлять не лише приватну комунікацію, а й особливий дискурсивний простір, у якому формуються та артикулюються концепції національної ідентичності, мови та культури. Особливе місце в цьому контексті займає переклад Біблії українською мовою, що постає як один із ключових аспектів (що базується на перекладознавчій діяльності) формування української культури зокрема та загалом в єврпейському середовищі. Методологія дослідження базується на загальнонаукових методах аналізу та синтезу, де були залучені культурологічний, історичний, системний, типологічний та естетичний, а також методи архівної та джерелознавчої евристики, джерелознавчої критики джерел, їх текстуального аналізу та реконструкції інформації. Наукова новизна дослідження. Переклад Біблії П.Кулішем, на матеріалі архівних джерел, вказує на культуротворчу місію письменника, що виходить далеко за межі суто філологічної чи релігійної діяльності і постає як цілеспрямований акт національного самоствердження. У кореспонденцііях П. Куліша виразно простежується його прагнення утвердити українську мову як повноцінний інструмент передання сакральних текстів, які на підсвідомому рівні, за традицією, вважалися авторитетними джерелами. Висновки. Переклад Біблії виступає інструментом для формування національної свідомості, адже залучення широкого кола читачів до тексту Святого Письма на рідній мові сприяло глибшому розумінню духовної єдності та культурної самобутності українського народу. У цьому розумінні перекладацька діяльність П. Куліша є невід'ємним складником широкого процесу націєтворення, в якому мова виступає не лише засобом комунікації, а й носієм історичної памяті. Таким чином, аналіз архівних джерел дозволяє інтерпретувати переклад Біблії П. Кулішем як складний культуротворчий феномен, що формує та утверджує націєтворчі погляди та ідеї для українського народу.

Посилання

Barvinskyi, O. (2004). Memoirs of my life. (A. Shatska & O. Fedoruk, Comps.; Pt. 1–2). Smoloskyp [in Ukrainian].

Boiechko, V. (1998). Word about the First Edition of the Ukrainian Bible. Preface. New Testament; Psalms; Proverbs of Solomon; Symphony. Lviv. 5–9 [in Ukrainian].

Anna Barvinok (2001). Collection: to the 170th anniversary of the birth. Kyiv [in Ukrainian]

Goli-Oglu, T., & Prokopets, A. (2018). Panteleimon Kulish’s views on the essence and mechanism of translation activity. Scientific bulletin of KhSU, Series Translation studies and intercultural communication, 3 [in Ukrainian]

Devdiuk, I. (1997). “I want to sing in Italian, Greek, Latin...” (Panteleimon Kulish – polyglot and translator), 11 [in Ukrainian].

Dzera, O. (2014). History of Ukrainian translations of the Holy Scriptures. Foreign philology, 127 (2) [in Ukrainian].

Zhukaliuk, M., & Stepovyk, D. (2003). A brief history of translations of the Bible into the Ukrainian language. UBT [in Ukrainian].

Zelenska, L. (2001). Hanna Barvinok: a biography based on epistolary heritage. Chernihiv [in Ukrainian].

Kahamlyk, S. (2019). Panteleimon Kulish and translations of biblical texts of the XVI–XIX centuries. Ukrainian studies, 21 [in Ukrainian].

Krasiuk, V. & Shcherbina, S. (2022). Panteleimon Kulish as a translator. Herald of postgraduate education: a collection of scientific papers. Series “Pedagogical Sciences”, 49 [in Ukrainian].

Lauta, O., & Zahrebelna, S. (2019). The nation-building factor of the translation activity of P. Kulish. Panteleimon Kulish – citizen, scientist, translator (until the 200th anniversary of his birth). Millennium [in Ukrainian].

Letter from O. Kulish to I. Shrah. (1898, January 03). (Inventory No. A–2814), Chernihiv Literary-Memorial Museum-Reserve of Mykhailo Kotsiubynskyi, Chernihiv [in Ukrainian].

Letter from O. Kulish to I. Shrah. (1898, January 10). (Inventory No. A–2813), Chernihiv Literary-Memorial Museum-Reserve of Mykhailo Kotsiubynskyi, Chernihiv [in Ukrainian].

Letters from P. Kulish to I. Puliui. (1897, April 05). (Fund 19, Storage unit 135/3013), Department of Manuscripts and Textology of the Taras Shevchenko Institute of Literature of the National Academy of Sciences of Ukraine [in Ukrainian]

Letters from P. Kulish to Z. Kiselevich. (1896, January 17). (Fund I, Storage unit 29159), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian]

Letter from P. Kulish to N. Kobrynska. (1895, September 18). (Fund I, Storage unit 29181), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].

Anna Barvinok’s letters to Ilia Shrah.(2020). Desna Polygraph, 2 [in Ukrainian].

Moroz, T. (2006). Little-known pages of the history of translations of the books of the Holy Scriptures into Ukrainian from the middle of the 19th to the middle of the 20th centuries. Scientific Bulletin of Chernivtsi University [in Ukrainian].

Moroz, T. (2016). The first complete translation of the Bible into the Ukrainian language: the history of creation and publication. Scientific works [of the Petro Mohyla Black Sea State University of the Kyiv-Mohyla Academy Complex]. Series: Philology. Linguistics, 266 [in Ukrainian].

Nakhlik, Ye. (2007). Panteleimon Kulish: Panteleimon Kulish: Personality, writer, thinker, 2 [in Ukrainian].

Nakhlik, Ye. (2006). Married life and extramarital affairs of Panteleimon Kulish. Kyiv [in Ukrainian].

Letters of P. A. Kulish (1855–1897). (1899). Reprint from the magazine “Kyiv Antiquity”. Kyiv [in Ukrainian].

Rokitskyi, O. & Rokitska, N. (2013). The first Ukrainian translation of the Bible: to the 110th anniversary. Scientific notes of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatyuk. Series: Literary studies, 37 [in Ukrainian].

Sarbei, V. (1998). About the authors of the first complete edition of the holy scriptures in the Ukrainian language. History of Ukraine [in Ukrainian].

Slavnitskyi, I. Memories of Kulish Panteleimon Oleksandrovych. (Fund I, Storage unit 28699), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].

Telegram P. Kulish to Z. Kysilevich. (1895, June 20). (Fund I, Storage unit 29154), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].

Telegram P. Kulish to Z. Kysilevich. (1895, Jule 20). (Fund I, Storage unit 29155), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].

Teterina, O. (2008). P. Kulish: national literary process, artistic translation, intercultural context. Literary studies, 21, Kyiv [in Ukrainian].

Tymoshyk, M. (2003). Books of the Holy Scriptures in the Ukrainian language: to the history of translation and publication. Ukrainian theologian. Kyiv [in Ukrainian].

Tymoshyk, M. (1999). Metropolitan Hilarion (Ivan Ohienko) and the Ukrainian spiritual revival. Metropolitan Hilarion (Ivan Ohienko). Biographies of great Ukrainians. Kyiv [in Ukrainian].

Franko, I. (1981). Collection of works in 50 volumes. Kyiv [in Ukrainian].

Shevchenko, L. (2003). Ukrainian translations of the Holy Scriptures against a European background. Actual problems of Ukrainian linguistics: theory and practice, 7, Kyiv [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-26

Номер

Розділ

Культурологія та музеєзнавство