Panteleimon Kulish’s Epistolary Discourse as a Reflection of the Cultural Mission and Nation-Building Potential of Bible Translation
DOI:
https://doi.org/10.32461/2226-3209.2.2026.362266Keywords:
P. Kulish, Bible, translation studies, epistolary sources, Ukrainian culture, information resourceAbstract
The purpose of the work is to study the long-term translation into Ukrainian of the Bible by P. Kulish based on the material of epistolary sources. The research methodology is based on general scientific methods of analysis and synthesis, which involved historical, systematic, typological and aesthetic methods, as well as methods of archival and source science heuristics, source science criticism of sources, their textual analysis and information reconstruction. The scientific novelty of the study. For the first time, two correspondences to the representative of the clergy Zakhary Kysilevich, which provide information about the translation into Ukrainian of the Bible by P. Kulish. This is an addition to the large array of already published correspondences, which in turn contribute to the multiplication of the writer’s epistolary works. Conclusions. Kulish’s letters proved the titanic intellectual capacity of the artist, which is worth only the translation activity – the translation of the works of European poets and writers, and most importantly – the translation of the Bible into the Ukrainian language. In general, the presented epistolary documents made it possible to reveal unknown and little-known facts of the translator’s activity, and also supplemented the writer’s biography, which is a valuable source for his own prosopographic portrait, focusing on the addressee’s nation-building views and ideas. The considered epistles of P. Kulish recorded information for his addressees, which made it possible to follow the artist’s long-term translation activity, in particular, to identify and analyse the peculiarities of the translation of the biblical text into Ukrainian.
References
Barvinskyi, O. (2004). Memoirs of my life. (A. Shatska & O. Fedoruk, Comps.; Pt. 1–2). Smoloskyp [in Ukrainian].
Boiechko, V. (1998). Word about the First Edition of the Ukrainian Bible. Preface. New Testament; Psalms; Proverbs of Solomon; Symphony. Lviv. 5–9 [in Ukrainian].
Anna Barvinok (2001). Collection: to the 170th anniversary of the birth. Kyiv [in Ukrainian]
Goli-Oglu, T., & Prokopets, A. (2018). Panteleimon Kulish’s views on the essence and mechanism of translation activity. Scientific bulletin of KhSU, Series Translation studies and intercultural communication, 3 [in Ukrainian]
Devdiuk, I. (1997). “I want to sing in Italian, Greek, Latin...” (Panteleimon Kulish – polyglot and translator), 11 [in Ukrainian].
Dzera, O. (2014). History of Ukrainian translations of the Holy Scriptures. Foreign philology, 127 (2) [in Ukrainian].
Zhukaliuk, M., & Stepovyk, D. (2003). A brief history of translations of the Bible into the Ukrainian language. UBT [in Ukrainian].
Zelenska, L. (2001). Hanna Barvinok: a biography based on epistolary heritage. Chernihiv [in Ukrainian].
Kahamlyk, S. (2019). Panteleimon Kulish and translations of biblical texts of the XVI–XIX centuries. Ukrainian studies, 21 [in Ukrainian].
Krasiuk, V. & Shcherbina, S. (2022). Panteleimon Kulish as a translator. Herald of postgraduate education: a collection of scientific papers. Series “Pedagogical Sciences”, 49 [in Ukrainian].
Lauta, O., & Zahrebelna, S. (2019). The nation-building factor of the translation activity of P. Kulish. Panteleimon Kulish – citizen, scientist, translator (until the 200th anniversary of his birth). Millennium [in Ukrainian].
Letter from O. Kulish to I. Shrah. (1898, January 03). (Inventory No. A–2814), Chernihiv Literary-Memorial Museum-Reserve of Mykhailo Kotsiubynskyi, Chernihiv [in Ukrainian].
Letter from O. Kulish to I. Shrah. (1898, January 10). (Inventory No. A–2813), Chernihiv Literary-Memorial Museum-Reserve of Mykhailo Kotsiubynskyi, Chernihiv [in Ukrainian].
Letters from P. Kulish to I. Puliui. (1897, April 05). (Fund 19, Storage unit 135/3013), Department of Manuscripts and Textology of the Taras Shevchenko Institute of Literature of the National Academy of Sciences of Ukraine [in Ukrainian]
Letters from P. Kulish to Z. Kiselevich. (1896, January 17). (Fund I, Storage unit 29159), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian]
Letter from P. Kulish to N. Kobrynska. (1895, September 18). (Fund I, Storage unit 29181), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].
Anna Barvinok’s letters to Ilia Shrah.(2020). Desna Polygraph, 2 [in Ukrainian].
Moroz, T. (2006). Little-known pages of the history of translations of the books of the Holy Scriptures into Ukrainian from the middle of the 19th to the middle of the 20th centuries. Scientific Bulletin of Chernivtsi University [in Ukrainian].
Moroz, T. (2016). The first complete translation of the Bible into the Ukrainian language: the history of creation and publication. Scientific works [of the Petro Mohyla Black Sea State University of the Kyiv-Mohyla Academy Complex]. Series: Philology. Linguistics, 266 [in Ukrainian].
Nakhlik, Ye. (2007). Panteleimon Kulish: Panteleimon Kulish: Personality, writer, thinker, 2 [in Ukrainian].
Nakhlik, Ye. (2006). Married life and extramarital affairs of Panteleimon Kulish. Kyiv [in Ukrainian].
Letters of P. A. Kulish (1855–1897). (1899). Reprint from the magazine “Kyiv Antiquity”. Kyiv [in Ukrainian].
Rokitskyi, O. & Rokitska, N. (2013). The first Ukrainian translation of the Bible: to the 110th anniversary. Scientific notes of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatyuk. Series: Literary studies, 37 [in Ukrainian].
Sarbei, V. (1998). About the authors of the first complete edition of the holy scriptures in the Ukrainian language. History of Ukraine [in Ukrainian].
Slavnitskyi, I. Memories of Kulish Panteleimon Oleksandrovych. (Fund I, Storage unit 28699), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].
Telegram P. Kulish to Z. Kysilevich. (1895, June 20). (Fund I, Storage unit 29154), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].
Telegram P. Kulish to Z. Kysilevich. (1895, Jule 20). (Fund I, Storage unit 29155), Institute of Manuscripts of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine [in Ukrainian].
Teterina, O. (2008). P. Kulish: national literary process, artistic translation, intercultural context. Literary studies, 21, Kyiv [in Ukrainian].
Tymoshyk, M. (2003). Books of the Holy Scriptures in the Ukrainian language: to the history of translation and publication. Ukrainian theologian. Kyiv [in Ukrainian].
Tymoshyk, M. (1999). Metropolitan Hilarion (Ivan Ohienko) and the Ukrainian spiritual revival. Metropolitan Hilarion (Ivan Ohienko). Biographies of great Ukrainians. Kyiv [in Ukrainian].
Franko, I. (1981). Collection of works in 50 volumes. Kyiv [in Ukrainian].
Shevchenko, L. (2003). Ukrainian translations of the Holy Scriptures against a European background. Actual problems of Ukrainian linguistics: theory and practice, 7, Kyiv [in Ukrainian].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License International CC-BY that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).