FEATURES OF TATAR- ENGLISH TRANSLATION OF THE "SHURALEH" POEM BY GABDULLA TUKAY
DOI:
https://doi.org/10.32461/2226-3209.3.2018.171912Ключові слова:
Translation, translation of fiction, comparison of literary techniques, translation from Tatar into English, Gabdulla Tukay, Shuraleh, Ravil Bukharaev.Анотація
Abstract. In this paper, the theoretical aspects of the translation of fiction and, in particular, of poetry were studied. Authors conducted an analysis of the practical experience of applying the theoretical approaches on the basis of the translation of Gabdulla Tukay poem "Shuraleh" translated from Tatar into English by Ravil Bukharaev. The following research methods were used while conducting the research: the analysis of G.Tukay's poem "Shuraleh" and its comparison with R. Bukharaev's translation into English, the analogy method used to compare the literary techniques used by Tukay and Bukharaev, a system method that allows studying the experience of translation of the poem "Shuraleh" as a whole, a hypothetical-deductive method for establishing the reasoning behind certain translations in the
analyzed material. After studying the transformations utilized by the author, we can conclude that the translator performed a great work researching the material and searching for the most optimal translation solutions, which, on the one hand, made the poem understandable to the English-speaking reader, and on the other hand preserved as much as possible the national flavor and aesthetic originality of the original. Ravil Bukharaev in his translation kept the rhythmic features of the original as much as possible, at the same time gently translating it into a more traditional chorus for the
European reader. The conducted research and practical work showed that further research work is needed in a number of areas: the study of the specifics of translating Tatar texts into English; continuation of the study of the correspondence between the styles of the Eastern and European poetic traditions and the study of cross-culture translation practice.
Keywords: Translation, translation of fiction, comparison of literary techniques, translation from Tatar into English, Gabdulla Tukay, Shuraleh, Ravil Bukharaev.
Посилання
Bahaa-eddin, Abulhassan Hassan (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle:
Cambridge Scholars Publishing, 105 p.
Bashirova, M., Konopleva, N., Berezhnaya, I. (2017). Ways of transfer of American-English paremiological
units into the Russian language. Modern journal of language teaching methods, 7(11), pp.177-184.
Bezuglova, O., Tarasova, F., Pestova, M., Ilyasova, L. (2016). On compiling a dictionary of phraseological antonyms. Modern journal of language teaching methods. Special issue, pp.151-154.
Blanco, Jorge Polo. "El rol del Estado en la era pospolítica y posdemocrática de los poderes financieros salvajes." Opción34.86 (2018): 855-897.
Bukharaev, R., Matthews, D. (2013). Historical Anthology of Kazan Tatar Verse. Routledge, 246 p.
Foatovna, V.G., Rashidovna, M.L. (2016). Representation of concepts "mehebbet" and "love" on the example
of poetic context of Tatar and English poetry. Journal of Language and Literature, 7 (2), pp. 304-307.
Gafiyatova, E.V, Samarkina, N.O., Shelestova, O.V. (2016). Phytonyms in the Tatar and English languages:
Comparative analysis. Journal of Language and Literature, 7 (2).
Kazakova, T.A. (2002). Hudozhestvennyj perevod: Uchebnoe posobie. SPb.: IVEHSEHP, Znanie, 112 p.
Nuriev, G. Tukaynyŋ "garuz"ynda ižeklärnen dävamlylygyn saklau. Retrieved December 10, 2017, from
http://gabdullatukay.ru/tukay-science/heritage/.
Singh, A. V. (2016). Mutiple plasmon satellites of transition metal. International Journal of Engineering,
Science and Mathematics, 5(4), 46-51.
Tukay, G. (2009). Shuraleh: äkiyat-poema. Kazan: Tatarstan kitap näshriyaty, 32 p.
Zamaletdinov, R.R., Nurmukhametova, R.S., Sattarova, M.R. (2014). The lexicon and its reflection in the inner world of the individual (on the basis of the tatar language). Journal of Language and Literature Journal of Language and Literature, 5 (4), pp. 333-335.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
3.Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи.